Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Озабоченность

Примеры в контексте "Concerned - Озабоченность"

Примеры: Concerned - Озабоченность
In that connection, the Group of 77 and China was seriously concerned that, despite promises of an additional $50 billion, ODA flows had actually declined and relied heavily on debt cancellation and restructuring. В этой связи Группа 77 и Китай выражают серьезную озабоченность в связи с тем, что, несмотря на обещания о предоставлении дополнительных 50 млрд. долл. США, объемы ОПР фактически снижаются и в значительной степени увязываются с аннулированием или реструктуризацией долга.
In connection with asylum applications (para. 41), he had been concerned to read that anyone without a duly constituted claim, of doubtful morality, or who was a known criminal would be expelled immediately. В связи с заявлениями о предоставлении убежища (пункт 41) он испытал озабоченность, когда прочитал о том, что немедленной высылке подлежит любое лицо, которое не представило заявления должным образом, лицо сомнительных моральных качеств или лицо, о котором известно, что оно является преступником.
In 2002, CRC was concerned that there is no clear minimum age of criminal responsibility and that, in some cases, children as young as 10 years of age can be sentenced to educational measures. В 2002 году КПР выразил озабоченность по поводу отсутствия четко определенного минимального возраста привлечения к уголовной ответственности и по поводу того, что в некоторых случаях даже к детям 10-летнего возраста уже могут быть применены в принудительном порядке меры воспитательного воздействия.
However, the Group was concerned that the goal of universal participation had not yet been reached and noted that the level of reporting varied from region to region - 15 per cent of States reporting from one region, 100 per cent from another. Вместе с тем группа выразила озабоченность по поводу того, что пока не удалось обеспечить всеобщее участие, отметив региональные различия в этом вопросе (15 процентов государств одного региона и 100 процентов государств другого региона).
We, the Ministers and Heads of delegation of States covered by this assessment, are particularly concerned over its findings that in theour countries covered by this assessment: Мы, министры и главы делегаций из стран, охватываемых этой оценкой, выражаем особую озабоченность следующими выводами:
UNCT was concerned that the law establishing the TIHK was regarded as falling short of the Paris Principles and recommended amending the law so as to guarantee the organic and financial independence of TIHK, in full compliance with the Paris Principles. СГООН выразила озабоченность в связи с тем, что закон о создании НУПЧ не отвечает в полной мере Парижским принципам, и рекомендовала внести поправки в этот закон с тем, чтобы гарантировать организационную и финансовую независимость НУПЧ в полном соответствии с Парижскими принципами.
He was concerned by the low level of recruitment of nationals of under-represented Member States, of which Venezuela was one, as compared with the numbers of nationals recruited from within-range Member States, as mentioned in paragraph 30 of the JIU report. Он выражает озабоченность по поводу низких показателей набора персонала из числа граждан недопредставленных государств-членов, одним из которых является Венесуэла, по сравнению с показателями численности набираемых граждан государств-членов, представленных в пределах квоты, как об этом говорится в пункте 30 доклада ОИК.
In that regard, the Committee against Torture took note that most of the people who had been arrested had later been released pending trial, but it remained concerned by the fact that those trials were to take place before military tribunals. Касаясь этих событий, Комитет против пыток признал, что подавляющее большинство арестованных были освобождены до начала процесса, однако, выразил при этом озабоченность тем фактом, что дела этих лиц будут слушаться в военных судах.
In particular, the Frente POLISARIO continued to express concerns regarding security guarantees in the Territory west of the berm, as was confirmed by the refugees in the Tindouf camps who remained concerned for their own safety and security if they returned to that area. В частности, Фронт ПОЛИСАРИО продолжал выражать озабоченность в связи с отсутствием гарантий безопасности в районах Территории, расположенных к западу от вала, что подтверждалось беженцами в лагерях Тиндуфа, у которых по-прежнему вызывал озабоченность вопрос обеспечения их безопасности в случае их возвращения в этот район.
It is also concerned that the views of the child are not being sufficiently taken into consideration regarding the education system and its reform, and that there is insufficient training of professionals working with and for children regarding the right of the child to be heard. Он также выражает озабоченность в связи с тем, что мнения ребенка недостаточно учитываются в отношении системы образования и ее реформы, а также в связи с неудовлетворительным уровнем подготовки специалистов, работающих с детьми или в их интересах, по вопросам права ребенка быть заслушанным.
As long as all concerned take to heart the unity and long-term interests of the United Nations, accommodate each other's interests and concerns and display a pragmatic and flexible approach, a universally acceptable solution to reform will eventually be found. Если все заинтересованные стороны будут учитывать общие и долгосрочные интересы Организации Объединенных Наций, учитывать интересы и озабоченность друг друга, занимать прагматичные и гибкие подходы, то можно будет найти пути реформирования Организации, приемлемые для всех.
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to raise awareness about the principles and provisions of the Convention among both adults and children, the Committee remains concerned that government officials and the general public have not yet been sensitized to the rights of the child. Принимая к сведению предпринятые государством-участником усилия по пропаганде принципов и положений Конвенции как среди взрослого населения, так и среди детей, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что государственные должностные лица и широкая общественность еще не в полной мере осознают важность проблемы соблюдения прав ребенка.
AI was also concerned that since December 2007, when the authorities banned visits to prisons by families and other communications with the outside world, prisoners throughout the country are de facto held in incommunicado detention. Озабоченность МА вызвало и то, что после того, как в декабре 2007 года власти запретили посещение тюрем членами семей и другие виды общения заключенных с внешним миром, заключенные по всей стране фактически содержатся без связи с внешним миром.
It was also concerned aobut reports of police violence against members of minority groups, particularly against the Roma and the lack of effective investigation of such cases and asked about measures undertaken to ensure the absolute prohibition of torture. Она также выразила озабоченность в отношении сообщений о насилии полиции в отношении членов групп меньшинств, в частности рома, а также тем, что в таких случаях не было проведено действенного расследования, и спросила, какие меры принимаются для обеспечения абсолютного запрещения пыток.
While noting the adoption of a policy of de-institutionalization, the Committee remains concerned that the trend of the total number of children in residential care in the last 10 years has not shown a substantive decrease. Отмечая принятие политики в области деинституционализации, Комитет, тем не менее, вновь выражает озабоченность в связи с тем, что за последние десять 10 лет в стране так и не наметилась тенденция к значительному сокращению общего числа детей, находящихся в учреждениях интернатного типа.
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе.
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to adopt a new Act on the rights of the child, the Committee remains concerned that at present there is no comprehensive legislation that promotes and protects the rights of the child as stipulated by the Convention. Принимая к сведению усилия, предпринятые государством-участником с целью принятия нового Закона о правах ребенка, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что в настоящее время в стране нет всеобъемлющего законодательства, обеспечивающего поощрение и защиту прав ребенка, как того требует Конвенция.
It is nevertheless concerned that neither the periodic report nor the answers given by the delegation of the State party give sufficient information on how conflicts of jurisdiction between the two systems will be resolved (arts. 2 and 16). Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни в периодическом докладе, ни в ответах делегации государства-участника не представлено достаточной информации о способах урегулирования юрисдикционных коллизий между обычной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов (статьи 2 и 16).
The Committee welcomes the priorities as described in the State party's report to support the family structure, but remains concerned that there is a high number of children in institutions and that: Комитет приветствует приоритетные направления деятельности по оказанию поддержки семьям, изложенные в докладе государства-участника, однако по-прежнему испытывает озабоченность в связи с большим числом детей, находящихся в специальных учреждениях, а также по поводу того, что:
While noting the Ministry of Education's interim measures prohibiting the use of corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that, in practice, corporal punishment remains common in schools and in the context of the family. Отмечая принятые министерством образования временные меры с целью запрета применения телесных наказаний в школах, Комитет продолжает тем не менее испытывать озабоченность в связи с тем, что на практике телесные наказания по-прежнему остаются обычным явлением в школах и в кругу семьи.
The Group of 77 and China were also concerned over the substantial shortfall in income over expenditure in the General Fund for 1996 and the need for sufficient income to secure the long-term future of the Fund. Кроме того, озабоченность Группы 77 и Китая вызывает значительный дефицит средств в Общем фонде, возникший в 1996 году, и нехватка наличных денежных средств, которая не позволяет обеспечить будущее Фонда в долгосрочном плане.
The Committee is particularly concerned that the State party has not conducted conclusive investigations of alleged excessive use of force by the police during operation Okoa Maisha in Mt. Elgon and operation Chunga Mpaka in the Mandera district as well as Operation Mathare. Комитет выражает особую озабоченность по поводу того, что государство-участник не проводило результативные расследования в связи с предполагаемым чрезмерным применением силы полицейскими в ходе операции "Окоа Майша" в Маунт-Элгоне и операции "Чунга Мпака" в районе Мандера, а также операции "Матаре".
Deeply concerned that an estimated 135 million children under 5 years of age in the region have not had their birth registered and that millions of other vital events are not registered, выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что, согласно соответствующим подсчетам, в регионе не была произведена регистрация рождения 135 млн. детей в возрасте до пяти лет, а также миллионов других важных жизненных событий,
Although UNICEF has exercised its option to reduce its commitment to purchasing a maximum of 200,000 scales, the Board was concerned that at the rate of consumption of 1,500 scales per year, it would take UNICEF some 130 years to exhaust this level of stock; Хотя ЮНИСЕФ воспользовался предусмотренным в контракте правом уменьшить закупаемое количество весов до 200000 штук, Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что при норме потребления в 1500 весов в год ЮНИСЕФ потребуется примерно 130 лет для исчерпания произведенного запаса весов;
Concerned that the UNIDO field representation programme is severely hampered by financial uncer-tainties due, inter alia, to the discontinuation of United Nations Development Programme sectoral support funding at the end of 1997 as well as the reduction in UNIDO regular budget resources: выражая озабоченность в связи с тем, что программа ЮНИДО в области представительства на местах сталкивается с серьезными трудностями ввиду финансовой неопределенности, вызванной, в частности, прекращением в конце 1997 года секто-рального финансирования Программой развития Организации Объединенных Наций, а также сокра-щением ресурсов регулярного бюджета ЮНИДО: