| However, some were concerned that it would be unfeasible to define objectively what was meant by "same". | Вместе с тем некоторые стороны выразили озабоченность по поводу того, что будет практически невозможно объективно определить, что означает формулировка "такую же". |
| The Committee had been concerned that there were no provisions in Finnish legislation specifically prohibiting the use in judicial proceedings of statements obtained under torture. | Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что в финском законодательстве отсутствуют конкретные положения, запрещающие использование в судебном разбирательстве заявлений, полученных под пыткой. |
| I am very concerned therefore by the apparent trend away from financing new peacekeeping operations by means of assessed contributions and an increasing reliance instead on voluntary funding. | Поэтому я выражаю серьезную озабоченность в связи с очевидной тенденцией отхода от финансирования новых операций по поддержанию мира за счет начисленных взносов и все большего привлечения средств, получаемых посредством добровольных взносов. |
| Mr. Park Hae-Yun (Republic of Korea) said that his delegation was concerned that the $11 million in excess costs attributed to incomplete planning could lead to spiralling costs in future. | Г-н ПАК ХЭ ДЖУН (Республика Корея) говорит, что у его делегации вызывает озабоченность тот факт, что перерасход средств в размере 11 млн. долл. США, обусловленный неадекватным планированием, может привести к резкому увеличению расходов в будущем. |
| The Board was concerned that the General Fund was used to make good shortfalls between pledges from donors and monies actually received. | Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что средства общего фонда использовались для компенсации нехватки средств в периоды между объявлением взносов донорами и фактическим получением взносов. |
| As host to the only United Nations centre in the developing world, we are concerned that facilities at the Nairobi Office continue to be underutilized. | Будучи единственной развивающейся страной, в которой находится Отделение Организации Объединенных Наций, мы испытываем озабоченность в связи с тем, что помещения в Найробийском отделении в полной мере не используются. |
| In view of the environmental goods classifications most used in WTO discussions, some developing countries were concerned that there might be few sectors of export interest to them. | Вследствие того, что в ходе обсуждений в ВТО чаще всего используются определенные классификации экологических товаров, некоторые развивающиеся страны высказали озабоченность по поводу того, что лишь немногие экспортные секторы будут, вероятно, представлять для них интерес. |
| The Council members remained firm in their insistence on the full implementation of resolution 1405 and were concerned by the delay in the arrival of the fact-finding team. | Члены Совета продолжали решительно настаивать на полном осуществлении резолюции 1405 и выразили озабоченность по поводу задержки с прибытием группы по установлению фактов. |
| We are especially concerned that the Kosovo model could be taken as a scenario by separatist movements in the post-Soviet era. | У нас вызывает особую озабоченность тот факт, что косовская модель может быть взята в качестве образца сепаратистскими движениями постсоветского периода. |
| If that caused other creditors to be concerned, they could apply to the court to have the debtor declared insolvent. | Если это вызывает у других кредиторов озабоченность, то они могут обратиться в суд с ходатайством об объявлении должника несостоятельным. |
| We are very concerned, however, by the number and location of new Hezbollah anti-aircraft guns near the Blue Line. | Однако у нас вызывают большую озабоченность увеличение количества средств ПВО «Хезболлы» и их размещение вблизи «голубой линии». |
| But we would say that we are concerned over the fact that in 2006 the world hit a new record - $1.2 trillion was spent on military expenses. | Однако мы подчеркиваем свою озабоченность в связи с тем фактом, что в 2006 году в мире был установлен новый рекорд - 1,2 трлн. долл. США было потрачено на военные нужды. |
| It was concerned, however, at the decline in contributions to the United Nations Trust Fund on Family Activities. | Однако ее делегация выражает озабоченность по поводу сокращения взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций в интересах развития семейной деятельности. |
| His delegation was also concerned that the Secretary-General had not fully complied with the requirements of financial regulation 7.2 on the use of such personnel. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу того, что Генеральный секретарь не полностью выполнял требования финансового положения 7.2 в отношении использования такого персонала. |
| The Administration shared the Board's concerns and said it would draw the attention of the concerned donors to the issues raised by the Board. | Администрация заявила о том, что она разделяет озабоченность Комиссии и обратит внимание соответствующих доноров на поднятые Комиссией вопросы. |
| However, many potential investors are still concerned as to whether Angola would be able to reduce the level of inflation substantially without implementing a radical adjustment programme. | Однако многие потенциальные инвесторы все еще проявляют озабоченность в отношении того, сможет ли Ангола существенно снизить уровень инфляции без осуществления программы радикальной перестройки. |
| We hope that the international community will continue to remain concerned and interested as those of us directly involved try to work out our differences, as good and sincere neighbours should. | Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь проявлять подобную озабоченность и интерес по мере того, как стороны, непосредственным образом затронутые этот проблемой, будут пытаться разрешить свои разногласия так, как это подобает добрым и искренним соседям. |
| The Independent Expert is also concerned that the Government of Canada ordered the Commission to wind up its work earlier than the Commission considered necessary. | Независимый эксперт также проявляет озабоченность по поводу того, что правительство Канады приказало комиссии свернуть работу раньше, чем считала необходимым сама комиссия. |
| However, he was concerned that the resolution had not been fully implemented with regard to Id al-Adha, which would fall on 7 April 1998. | Вместе с тем он выражает озабоченность тем, что эта резолюция в отношении праздника ид аль-адха, который выпадает на 7 апреля 1998 года, полностью выполнена не была. |
| We are concerned that, despite the decrease in the overall number in ethnically motivated crimes, acts of violence against the security of Kosovo's Serbs continue. | Вызывает озабоченность то, что, хотя общее число этнически мотивированных преступлений сократилось, акты насилия против безопасности косовских сербов продолжаются. |
| However, I am deeply concerned by the current political stalemate created by the withdrawal of the Forces nouvelles from the Government of National Reconciliation on 23 September. | Однако у меня вызывает глубокую озабоченность нынешний политический тупик, созданный выходом 23 сентября Новых сил из правительств национального примирения. |
| While the world and the international community are deeply concerned, and while the public cries out, no immediate solution seems to be in sight. | Несмотря на глубокую озабоченность всего мира и международного сообщества и возмущение общественности, никакого выхода из сложившегося положения не видно. |
| The Board was concerned that that issue had still not been substantively addressed since the Board previously raised it. | Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что этот вопрос все еще не получил предметного обсуждения с тех пор, как Комиссия обратила на него внимание. |
| The Board was concerned that funds were held on behalf of those institutions and were not utilized during the year. | Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что на счетах этих учреждений хранились средства, которые в течение года не использовались. |
| The Board was concerned that the reproductive health kits stock, which were kept for emergency situations, were not of consistent quality. | Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что запас комплектов средств по охране репродуктивного здоровья, хранящийся на случай чрезвычайных ситуаций, не отличается одинаковым качеством. |