It remains concerned that domestic violence does not constitute an act specifically punishable under criminal law. |
У него по-прежнему вызывает озабоченность то, что бытовое насилие не является отдельным преступлением, наказуемым в соответствии с уголовным правом. |
He was also concerned to find boys mixed with adults in male correctional institutions. |
Кроме того, он также выразил озабоченность по поводу того, что несовершеннолетние содержатся вместе с совершеннолетними в пенитенциарных учреждениях для мужчин. |
Observers are concerned by reports of what seem to be limitations on the right to freedom of assembly and expression. |
Наблюдатели испытывают озабоченность в связи с сообщениями о предполагаемом ограничении свободы на проведение собраний и свободу слова. |
I am deeply concerned by attempts to use force and violence to topple the Transitional Federal Government. |
Я испытываю глубокую озабоченность в связи с попытками использования силы и насилия с целью свержения переходного федерального правительства. |
In its previous concluding observations, the Committee was concerned by the high prevalence of domestic violence and murders of women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет высказывал озабоченность в связи с большой распространенностью насилия в семье и бытовых убийств женщин. |
However, he had been a little concerned to read the detail included under the various headings. |
В то же время у него вызывают некоторую озабоченность детали, содержащиеся в различных разделах. |
I am concerned that the recent fighting between armed groups has had severe repercussions on the humanitarian and security situation. |
Я испытываю озабоченность в связи с тем, что недавние боевые действия между вооруженными группами оказали довольно серьезное воздействие на гуманитарную ситуацию и положение в области безопасности. |
CEDAW was concerned that there was no definition of discrimination against women in accordance with the Convention in legislation. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что в законодательстве отсутствует соответствующее Конвенции определение понятия дискриминации в отношении женщин. |
In 2005, CEDAW was concerned that women remained disadvantaged in the labour market. |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении на рынке труда. |
It was concerned that gender equality issues had been removed from the agenda of State policies. |
В нем выражается озабоченность по поводу того, что вопросы гендерного равенства исключены из политической повестки дня государства. |
In 2011, CERD was concerned that the right to freedom of religion continued to be restricted. |
В 2011 году КЛРД высказал озабоченность по поводу того, что в Молдове по-прежнему ограничивается право на свободу религии. |
CEDAW was concerned that Tajikistan remained a country of origin and transit for trafficked women and girls. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что Таджикистан по-прежнему остается страной происхождения и транзита для являющихся объектом торговли людьми женщин и девочек. |
CAT was concerned that the Procuracy had the double responsibility for prosecution and oversight of investigations into complaints. |
КПП выразил озабоченность в связи с тем, что на прокуратуру возложена двойная обязанность по обеспечению судебного преследования и надзора за расследованием жалоб. |
The United Kingdom was concerned that some aspects of the domestic law still allowed for discrimination against women and migrant workers. |
Соединенное Королевство выразило озабоченность в связи с тем, что некоторые аспекты внутреннего законодательства все еще допускают дискриминацию в отношении женщин и трудящихся-мигрантов. |
The Committee is, moreover, concerned that no information was provided in relation to the maximum period for which migrants may be detained. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия информации о максимальной продолжительности содержания мигрантов в этом центре. |
The Committee is furthermore concerned over the high infant and child mortality rates as well as malnutrition and diseases among indigenous children. |
Комитет также испытывает озабоченность по поводу высоких показателей младенческой и детской смертности, а также неудовлетворительного питания и болезней среди детей из числа коренных народов. |
In January 2011, the Committee was concerned that the supplied preliminary and final EIA documentation differed significantly. |
В январе 2011 года Комитет выразил озабоченность тем, что представленная предварительная документация об ОВОС существенно отличалась от окончательной. |
Several delegations were concerned that developing States generally had limited capacity to exercise their rights under the Convention and to share the benefits. |
Несколько делегаций выразило озабоченность тем, что развивающиеся государства в целом ограничены в своей способности осуществлять свои права по Конвенции и приобщаться к преимуществам, которые она открывает. |
It noted reports on the declining situation of prison conditions and was concerned that the island retained the death penalty. |
Она отметила сообщения об ухудшении условий содержания в тюрьмах и выразила озабоченность тем, что на острове сохраняется смертная казнь. |
It was also concerned by the absence of mechanisms and policies to prevent child abuse and neglect. |
Он также выразил озабоченность по поводу отсутствия механизмов и политики предупреждения жестокого обращения с детьми и детской безнадзорности. |
CEDAW was also concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural areas. |
КЛДЖ также выразил озабоченность в связи с тем, что сельских общинах весьма распространены традиционные стереотипы в отношении женщин. |
However, it was concerned by harassment of and discrimination against women, minorities and indigenous peoples. |
Однако она выразила озабоченность по поводу злоупотреблений и дискриминации в отношении женщин, меньшинств и коренного населения. |
It was nonetheless concerned that inequality between men and women was enshrined in Omani law. |
Тем не менее она выразила озабоченность в связи с тем, что неравенство между мужчинами и женщинами закреплено в оманском законодательстве. |
Japan remained concerned over continued civilian casualties and displaced persons in Darfur, as well as widespread impunity and gender-based violence. |
Япония вновь выразила озабоченность в связи с тем, что в Дарфуре продолжают гибнуть ни в чем не повинные люди и продолжается перемещение населения, а также широко распространены безнаказанность и гендерное насилие. |
Nevertheless, it was concerned by the situation of girls and women victims of constant abuse. |
Наряду с этим он выразил озабоченность в связи с положением девочек и женщин, постоянно подвергающихся жестокому обращению. |