The Committee is further concerned that readjustment programmes may have a disproportionately negative affect on children if not appropriately addressed in the planning and budgeting of social services. |
Комитет также испытывает озабоченность по поводу того, что корректировка программ может оказать несоразмерно большое отрицательное воздействие на детей, если она будет неправильно осуществляться при планировании и ассигновании бюджетных средств на социальную сферу. |
The Committee is nevertheless concerned that the Human Rights Committee: |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в деятельности Комитета по правам человека: |
While recognizing the State party's efforts in this domain the Committee remains concerned that: |
Признавая усилия государства-участника в этой сфере, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что: |
Ms. Cartwright said that she remained concerned that the Constitution of Luxembourg had not been amended to provide explicitly for equality between men and women. |
Г-жа Картрайт говорит, что у нее сохраняется озабоченность относительно того, что в Конституцию Люксембурга не были внесены поправки с ясными положениями, касающимися равенства мужчин и женщин. |
Concern was also expressed that decisions had been taken without prior consultations with concerned Member States as stated in paragraph 15 of General Assembly resolution 57/300. |
Была также выражена озабоченность в связи с тем, что решения принимаются без проведения предварительных консультаций с заинтересованными государствами-членами, как указано в пункте 15 резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
She was concerned that the commitment made in Beijing with regard to spending on education, while not legally binding, had still not been implemented. |
Оратор испытывает озабоченность в отношении того, что обязательства, принятые в Пекине по вопросу об ассигнованиях на цели образования, хотя и не носят юридически обязательного характера, до сих пор не выполнены. |
The Committee is deeply concerned that the Convention is insufficiently known and understood among relevant professionals and among the population in general. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточно широкого распространения информации о Конвенции и недостаточно глубокого понимания ее положений соответствующими специалистами и населением в целом. |
The Office of Legal Affairs was, however, concerned that this activity appeared to be primarily commercial in nature and therefore inappropriate. |
Однако Управление по правовым вопросам выражало озабоченность в связи с тем, что такая деятельность, по-видимому, носит ярко выраженный коммерческий характер и в этой связи является недопустимой. |
He was concerned, however, by the increasingly evident polarization of positions and growing attempts to politicize the work of the United Nations in that area. |
Тем не менее он выражает озабоченность все более явной поляризацией позиций и учащающимися попытками политизировать работу Организации Объединенных Наций в этой области. |
Deeply concerned by the humanitarian situation in Afghanistan, we call for increased and coordinated emergency humanitarian assistance for the Afghan people. |
Выражая глубокую озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Афганистане, мы призываем к увеличению скоординированной чрезвычайной гуманитарной помощи афганскому народу. |
Experts were concerned that most of the examples of successful linkages came from Asia and they questioned how these experiences could be replicated in other regions. |
Эксперты выразили озабоченность по поводу того, что большинство примеров успешного налаживания связей имеют место в Азии, и задались вопросом о том, как можно скопировать этот опыт в других регионах. |
He was concerned that the second sentence of the paragraph constituted a recommendation, and wished to see it redrafted in more neutral terms. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что вторая фраза данного пункта представляет собой рекомендацию, и он считает необходимым изменить ее формулировку на более нейтральную. |
We are concerned that the economic situation in Africa continues to be precarious despite the decisive role played by this continent and the African people in the world economy for centuries. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что экономическое положение в Африке по-прежнему является тяжелым, несмотря на решающую роль, которую этот континент и народы Африки на протяжении веков играли в мировой экономике. |
The Committee expresses its concern about the scale of the arrears in the payment of wages and pensions, depriving the people concerned of the means for survival. |
Комитет выражает озабоченность в связи с размерами задолженности по выплате зарплат и пенсий, лишающей пострадавших от этого людей средств к существованию. |
However, the Committee remains concerned that there is insufficient information and awareness in Oman of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. |
Однако Комитет по-прежнему выражает озабоченность недостатком информированности и осведомленности населения Омана о фактах жестокого обращения и насилия над детьми в семье и в детских учреждениях. |
Noting that the Organizational Statutes of the General Education Schools ban corporal punishment, the Committee remains concerned that this issue is not effectively addressed. |
Отмечая, что правила внутреннего распорядка общеобразовательных школ запрещают телесные наказания, Комитет все же выражает озабоченность тем, что этот вопрос до конца не решен. |
Noting the 1993 Ministerial Decree which bans corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that this issue is not addressed effectively. |
Принимая к сведению Министерское постановление 1993 года, в соответствии с которым в школах запрещается применять телесные наказания, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что этот вопрос решается неэффективно. |
The Committee remains concerned that article 27 of the Covenant is not adequately dealt with by the State party in its fourth periodic report. |
Комитет по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что статья 27 Пакта неадекватно трактуется государством-участником в его четвертом периодическом докладе. |
UNMIK continues to be concerned over the situation in the north of Kosovo and, in particular, in the city of Mitrovica. |
МООНК по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением на севере Косово, и в частности в городе Митровица. |
The Working Group was gravely concerned by the more than 8,000 communications regarding gross violations of all of the basic human rights of women in one case. |
Рабочая группа выразила глубочайшую озабоченность наличием более чем 8000 сообщений, касающихся серьезных нарушений в одном из случаев всех основных прав человека женщин. |
It is also concerned that there are no women atoll chiefs and that women are underrepresented at the international level. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что женщин нет среди руководителей атоллов и что женщины недопредставлены на международном уровне. |
Her delegation was concerned and frustrated by the uncertainty hanging over the conclusion of negotiations since the failure of the Group of Four meeting in Potsdam in June. |
Делегация Марокко выражает озабоченность и разочарование по поводу неопределенности относительно завершения переговоров после провала совещания Группы четырех в Потсдаме в июне. |
The Government is seriously concerned that misguided prejudice and discrimination, which are counter to the principle of equality of all persons, still exists among the Japanese people. |
У правительства вызывает серьезную озабоченность то, что в Японии все еще существуют неоправданное предубеждение и дискриминационное отношение, противоречащие принципу равенства всех людей. |
Member States concerned should coordinate with my Special Representative on her engagement with non-State parties to ensure the broad and effective protection of children exposed to situations of concern. |
Соответствующим государствам-членам следует осуществлять с моим Специальным представителем координацию в связи с ее контактами с негосударственными сторонами в целях обеспечения широкой и эффективной защиты детей, находящихся в ситуациях, вызывающих озабоченность. |
However, the Committee remains concerned that a significant proportion of school-aged children do not attend primary and, notably, secondary school. |
Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу значительной доли детей школьного возраста, которые не учатся в начальной или особенно средней школе. |