The Committee is particularly concerned over the absence of data on adolescent health, including on teenage pregnancy, abortion, suicide, violence and abuse. |
Комитет также выразил особую озабоченность в связи с отсутствием данных о здоровье подростков, включая относящиеся к ним показатели беременности, абортов, самоубийств, насилия и жестокого обращения. |
Regarding Afghanistan, he was concerned by the Special Rapporteur's assessment that the human rights situation had deteriorated further since his last report. |
Что касается Афганистана, то он выражает озабоченность в связи с оценкой Специального докладчика, согласно которой в период со времени представления его последнего доклада положение в области прав человека еще более ухудшилось. |
1 Being concerned by the continuous growth of atmospheric concentrations of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol, |
13.1 Выражая озабоченность продолжением роста концентрации в атмосфере парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом. |
The Committee is further concerned that the deprivation of liberty of a child is not being used as a measure of last resort, as established by the Convention. |
Озабоченность Комитета вызывает также невыполнение требований Конвенции о том, чтобы лишение свободы детей использовалось лишь в качестве крайней меры. |
Ms. ARCHINI (Italy) said that her delegation was deeply concerned over the issue of gender equality in the Secretariat. |
Г-жа АРКИНИ (Италия) отмечает, что ее делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с вопросом о гендерном равноправии в Секретариате. |
Given the detailed allegations of torture and confessions extracted through torture, he was concerned that public officials might enjoy some form of impunity. |
С учетом поступающих подробных сообщений о применении пыток и получении с их помощью признаний выступающий выражает озабоченность в связи с тем, что сотрудники государственных органов могут оставаться безнаказанными. |
Meanwhile, the Government expressed its grave concern over the raid, undertook to reimburse the students for damage suffered and suspended the senior police officers concerned. |
Тем временем правительство выразило свою серьезную озабоченность по поводу нападения, обязалось выплатить студентам компенсацию за нанесенный ущерб и временно отстранило от должности старших сотрудников полиции, имевших отношение к этому инциденту. |
The Committee is deeply concerned over the intolerable conditions in prisons and jails, including, first and foremost, overcrowding. |
Чрезвычайную озабоченность вызывают у Комитета невыносимые условия содержания под стражей и, в первую очередь, переполненность камер. |
While the defendants have been permitted to be represented by advocates of their choice, we are concerned that due process is not being observed. |
Хотя обвиняемым было разрешено выбирать по своему усмотрению адвокатов, которые их представляли, мы выражаем озабоченность в связи с тем, что не соблюдаются надлежащие правила ведения судебного разбирательства . |
The Board was also concerned that the lack of quantification in the project proposals precluded ITC from demonstrating that the expected benefits justified the proposed costs. |
Комиссия также выразила озабоченность в связи с тем, что отсутствие количественных показателей в предложениях по проектам не позволило ЦМТ продемонстрировать, что ожидаемые выгоды оправдывают предлагаемые затраты. |
Cuba was concerned also about the imbalance in the use of languages, and proposed that multilingualism should be respected in the work of the treaty bodies. |
Куба также выражает озабоченность по поводу несбалансированного подхода к вопросу об использовании языков и предлагает соблюдать принцип многоязычия в работе договорных органов. |
It was also concerned that occupational health standards for women might result in discrimination against women in employment. |
Комитет также выразил озабоченность в связи с тем, что нормы гигиены труда, установленные для женщин, могут повлечь дискриминацию в отношении работающих женщин. |
The Committee also expressed its concerned that Bulgaria prohibited the foundation and registration of political parties formed on, inter alia, ethnic or religious bases. |
Комитет также выразил свою озабоченность тем, что в Болгарии запрещено создание и регистрация политических партий, сформированных, в частности, на этнической или религиозной основе. |
Australia is not a key player in the politics of the Middle East, but we address this issue as a concerned member of the international community. |
Австралия не относится к числу главных действующих лиц в политическом процессе на Ближнем Востоке, однако мы уделяем внимание этому вопросу, поскольку он вызывает у нас как у члена международного сообщества определенную озабоченность. |
The European Union was greatly concerned by the destabilizing effects of the drug scourge on society, and reiterated its commitment to combating that phenomenon at every stage. |
Европейский союз испытывает серьезную озабоченность в связи с дестабилизирующим воздействием на общество распространения наркотиков и подтверждает свою приверженность борьбе с этим явлением на каждом этапе. |
Canada has been deeply concerned by the increase in, and impunity for, attacks against aid workers in the past several years, despite the existing legal protections. |
Канада выражает глубокую озабоченность по поводу увеличения в течение последних нескольких лет числа нападений на сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, и безнаказанности лиц, совершающих такие нападения, несмотря на все существующие средства правовой защиты. |
While there has been a shift in the military approach to the situation, we are concerned by the high rate of civilian casualties. |
Хотя имел место сдвиг в подходе вооруженных сил к ситуации, у нас вызывает озабоченность большое количество жертв среди гражданского населения. |
Every year the Committee meets to address these very issues of disarmament, which ordinary people throughout the world are deeply concerned and anxious about. |
Каждый год Комитет заседает для того, чтобы рассмотреть именно эти вопросы разоружения, которые так волнуют простых людей во всем мире и вызывают у них такую большую озабоченность. |
We are concerned that the number of reports on the implementation of this resolution requested from United Nations bodies continues to be insufficient. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что количество докладов о выполнении этой резолюции, которые запрошены у органов Организации Объединенных Наций, по-прежнему является недостаточным. |
His delegation was concerned, therefore, that the text of draft article 17 required an additional connection between an injured corporation and the protecting State. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что текст статьи 17 предусматривает требование о наличии дополнительной связи между корпорацией, потерпевшей ущерб, и государством, обеспечивающим ее защиту. |
CESCR was concerned that around 7.4 percent of the population suffers from food insecurity, and recommended that Canada significantly intensify efforts to address this issue. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что примерно 7,3% населения не имеют продовольственной безопасности и рекомендовал Канаде существенно активизировать свои усилия по решению этой проблемы118. |
The Special Rapporteur is extremely concerned that should the information received be accurate, an alarming precedent might have been set for extrajudicial execution by consent of Government. |
Специальный докладчик испытывает крайнюю озабоченность в связи с тем, что, окажись полученная информация достоверной, мог бы быть создан тревожный прецедент внесудебной казни с согласия правительства. |
The Committee is deeply concerned that the incidence of HIV/AIDS in the State party is likely to have risen significantly during the period of armed conflict and population displacement. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с вероятностью значительного расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике в период вооруженного конфликта и перемещения населения. |
The Board was concerned that the Foundation had not applied the comprehensive guidelines, which permit consideration of a single candidate in rare cases. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что Фонд не придерживался Всеобъемлющих руководящих принципов, которые допускают рассмотрение единственного кандидата лишь в редких случаях. |
His delegation was concerned that extrabudgetary resources only were to be used for staff training for the missions |
У его делегации вызывает озабоченность тот факт, что внебюджетные ресурсы будут расходоваться исключительно на профессиональную подготовку персонала для миссий. |