| We are increasingly concerned to see the deterioration of the global environment. | У нас вызывает растущую озабоченность ухудшение состояние окружающей среды в глобальных масштабах. |
| Viet Nam is deeply concerned by the upsurge of terrorism in the world. | У Вьетнама вызывает глубокую озабоченность рост терроризма во всем мире. |
| We are concerned by the doctrines of the nuclear Powers and their threats to resort to their stockpiles. | У нас вызывают озабоченность доктрины ядерных держав и их угрозы использовать имеющиеся у них запасы. |
| He was concerned that imposing uniform practices would destroy the best features of the existing systems. | Он выражает озабоченность по поводу того, что навязывание единообразной практики приведет к разрушению наилучших особенностей существующей системы. |
| Coptic icons are more concerned religious truth and beauty than with realism, the depiction of depth, or perspective. | Основные принципы - большая озабоченность религиозной истинностью и красотой, чем реализмом, или же изображением глубины и перспективы. |
| The choice to use the PowerVR architecture concerned Electronic Arts (EA), a longtime developer for Sega's consoles. | Выбор архитектуры PowerVR вызвал озабоченность Electronic Arts, давнего разработчика игр для приставок Sega. |
| Deeply concerned also about the continued grave humanitarian situation, | выражая также серьезную озабоченность в связи с дальнейшим ухудшением гуманитарной ситуации, |
| The Board remains concerned regarding the limited format of the above-mentioned guiding principles. | Комиссия по-прежнему выражает озабоченность по поводу ограниченности формата вышеупомянутых руководящих принципов. |
| It is also concerned that new legislation is not fully implemented in practice. | Он также выражает озабоченность тем, что новое законодательство не полностью соблюдается на практике. |
| It is further concerned that children are doubly disadvantaged if they live in rural and remote areas. | Он также выражает озабоченность в связи с тем, что такие дети становятся вдвойне ущемленными, если они проживают в сельских и отдаленных районах. |
| The Committee is nonetheless concerned that the implementation of these laws is inadequate. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления этих законодательных норм. |
| The development of anti-ballistic missile systems makes us even more concerned. | Еще большую озабоченность вызывает у нас развитие систем противоракетной обороны. |
| In this connection, we are seriously concerned by the uncontrolled and unsanctioned trade in arms in areas of intense instability. | В этой связи серьезную озабоченность вызывает неконтролируемая и несанкционированная торговля оружием в районах повышенной нестабильности. |
| The Council is gravely concerned by the lack of progress in reconciliation among Somali factions. | Совет выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием прогресса в деле примирения группировок в Сомали. |
| The Special Rapporteur has identified three situations that cause her particular concern where unaccompanied minors are concerned. | Специальный докладчик отметила три вызывающих у нее особую озабоченность момента, касающегося несопровождаемых несовершеннолетних. |
| His delegation was concerned that there were a multiplicity of interpretations of the Committee's mandate. | Его делегация выражает озабоченность по поводу наличия множества толкований мандата Комитета. |
| For that reason, his delegation was concerned over the large number of posts financed from extrabudgetary resources. | По этой причине его делегация выражает озабоченность по поводу большого числа должностей, финансируемых из внебюджетных источников. |
| The Committee was concerned that the country's legislation maintained discriminatory provisions in conflict with the constitutional principle of equality. | Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в законодательстве страны сохраняются дискриминационные положения, противоречащие конституционному принципу равноправия. |
| My Government is seriously concerned by the Secretary-General's statement on the situation in Rwanda. | Мое правительство выражает серьезную озабоченность в связи с заявлением Генерального секретаря о положении в Руанде. |
| He was concerned that staff at some duty stations had refused to participate in those efforts. | Он выражает озабоченность по поводу того, что в некоторых местах службы персонал отказался от участия в них. |
| His delegation was particularly concerned over the proposed allocation to UNCTAD, given the importance of its mandates. | У делегации выступающего вызывает особую озабоченность предлагаемый объем ассигнований на финансирование ЮНКТАД в с учетом важности его мандатов. |
| His Government was concerned that the human and material resources allocated to the Office of Disarmament Affairs no longer met its requirements. | Его правительство выражает озабоченность по поводу того, что людские и материальные ресурсы, выделяемые Управлению по вопросам разоружения, более уже не отвечают его потребностям. |
| we are even more deeply concerned over the draft EIF provisions. | и мы испытываем тем более глубокую озабоченность в связи с проектом положений о вступлении в силу. |
| It remains concerned over the blatant violation of the Bihac safe area. | Он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с вопиющим нарушением статуса безопасного района Бихача. |
| It was, however, concerned by the increase in the number of meetings and by the proliferation of conferences. | Он, однако, выражает озабоченность по поводу увеличения числа совещаний и конференций. |