Concerned in particular about the excessive length of some periodic reports submitted under the Convention, |
особо выражая озабоченность в связи с чрезмерным объемом ряда периодических докладов, представленных в соответствии с Конвенцией, |
Concerned that cases of such serious crimes undermine the credibility and the effectiveness of United Nations peacekeeping operations; |
выражая озабоченность по поводу того, что такие серьезные преступления подрывают доверие к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их эффективность; |
Concerned by delays in the clearance of landmines in the Abyei Area, which hinders the safe return of internally displaced persons to their homes, |
выражая озабоченность по поводу задержек с разминированием в районе Абьей, которые препятствуют безопасному возвращению внутренне перемещенных лиц в свои дома, |
Concerned that such discrepancies might lead to different interpretations and inconsistencies in the application of the Protocol by its Parties, |
выражая озабоченность в связи с тем, что наличие таких расхождений может привести к различным толкованиям и непоследовательному применению Протокола его Сторонами, |
It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. |
Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3. |
It is particularly concerned that: |
Он высказывает особую озабоченность по поводу того, что: |
UNCT was concerned that young people with disabilities had no possibilities to be involved in tertiary education. |
СГООН выразила озабоченность в связи с тем, что подростки-инвалиды не имеют возможности получить высшее образование. |
Third, Switzerland is deeply concerned by the possibility of fissile materials being diverted by non-State actors and by terrorist groups. |
В-третьих, моя страна испытывает серьезную озабоченность по поводу возможности хищения расщепляющегося материала негосударственными субъектами или террористскими группировками. |
If that position were ever to change, the Government of the Cayman Islands would of course be extremely concerned and it would react accordingly. |
Изменение такого положения вызвало бы чрезвычайную озабоченность правительства Каймановых островов и соответствующую реакцию с его стороны. |
Concerned that the threat or risk of being exposed to violence may constitute a barrier to women and girls realizing their right to education, |
выражая озабоченность по поводу того, что угроза или риск подвергнуться насилию могут послужить препятствием для женщин и девочек в отношении осуществления их права на образование, |
Concerned by that reality and in an effort to further explore and measure public attitudes towards democracy, the IPU commissioned a global survey this year on the critical theme of political tolerance. |
МПС, испытывая озабоченность в связи с такой реальностью и пытаясь еще глубже изучить и определить отношение людей к демократии, заказал проведение в этом году глобального опроса по важному вопросу политической толерантности. |
Concerned that the minimum wage did not provide a decent living for workers and their families, CESCR recommended taking into account the minimum requirements for subsistence when setting the minimum wage. |
Выразив озабоченность тем, что минимальный размер оплаты труда не обеспечивает достойный уровень жизни для трудящихся и членов их семей, КЭСКП рекомендовал учитывать прожиточный минимум при установлении минимального размера оплаты труда. |
Concerned also about the ill-treatment of prisoners and of displaced persons held in detention facilities and so-called filtration centres, |
выражая также озабоченность по поводу негуманного обращения с пленными и перемещенными лицами, находящимися в центрах по задержанию и так называемых фильтрационных центрах, |
Concerned that the most recent tragic developments would further aggravate the plight of refugee women and children, the High Commissioner had appealed to the combatants to respect the life of all innocent victims, particularly women and children. |
Выразив озабоченность по поводу последних трагических событий, которые еще больше усугубили трагическое положение женщин и детей из числа беженцев, Верховный комиссар призвал комбатантов с уважением относиться к жизни всех невинных жертв, в частности женщин и детей. |
Concerned that, based on current trends, many countries may fall short of achieving the agreed goals and commitments of the Programme of Action, |
испытывая озабоченность в связи с тем, что в свете нынешних тенденций многие страны, вероятно, не смогут реализовать согласованные цели и обязательства, изложенные в Программе действий, |
Concerned that Chile had failed to incorporate into the new anti-discrimination legislation a definition of discrimination against women in accordance with the Convention, CEDAW called on the State to adopt a legal definition of all forms of discrimination against women, covering direct and indirect discrimination. |
Выразив озабоченность в связи с тем, что Чили не включила в новое законодательство о борьбе с коррупцией определение дискриминации в отношении женщин в соответствии с Конвенцией, КЛДЖ призвал государство принять правовое определение всех форм дискриминации в отношении женщин, охватывающее прямую и косвенную дискриминацию. |
CONCERNED that current significant and undue delays at border crossings are the source of unduly increased costs and inefficiencies in transport, trade and economic development of countries in Europe and Asia; |
ВЫРАЖАЯ озабоченность наличием в настоящее время значительных и необоснованных задержек при пересечении границ, которые являются необоснованными источниками дополнительных затрат и неэффективности транспорта, торговли и экономического развития стран Европы и Азии; |
Concerned because the attacks against the country's democratic institutions are being repeated and because the situation that they create is being used to threaten the stability of the democratic constitutional order of Guatemala, |
выражая озабоченность тем, что эти выпады против демократических устоев страны повторяются и что создавшаяся в связи с этим ситуация используется для дестабилизации конституционного демократического строя в Гватемале, |
The Committee remains concerned that: |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что: |
Concerned also at the rise of conflicts and the intensifying insecurity in some West African countries, particularly in the north of Mali and northern Nigeria, as well as the threat of renewed fundamentalist menace that calls into question women's rights and security, |
выражая также озабоченность в связи с увеличением количества конфликтов и ухудшением ситуации в плане безопасности в некоторых западноафриканских странах, в частности на севере Мали и на севере Нигерии, а также возобновлением давления со стороны фундаменталистов, ставящих под угрозу права и безопасность женщин, |
Concerned by the persistence of discriminatory practices, wherever they exist, that limit women's participation in political and administrative decision making and prevent women's ownership of land, housing and other real property in the human settlements context and prevent equality of the work force, |
выражая озабоченность по поводу сохранения дискриминационной практики, где бы она ни существовала, которая ограничивает участие женщин в принятии политических и административных решений и препятствует владению женщинами землей, жильем и другой недвижимостью в контексте населенных пунктов, а также равенству рабочей силы, |
Ireland was also concerned by high under-5 mortality. |
Ирландия также выразила озабоченность по поводу высокого уровня смертности детей в возрасте до пяти лет. |
CERD was concerned that acquiring Congolese nationality was particularly difficult for the Banyarwanda. |
КЛРД выразил озабоченность тем, что представители народности баньяруанда сталкиваются с особыми трудностями в получении конголезского гражданства. |
It is also concerned that children are involved in drug trafficking. |
Кроме того, он выражает свою озабоченность в связи с тем, что детей вовлекают в торговлю наркотиками. |
He was concerned that so few receiving countries had ratified the Convention. |
Вместе с тем он снова выражает озабоченность по поводу низкого числа принимающих государств, которые ратифицировали Конвенцию. |