He was concerned that draft articles 50 to 55 failed to state clearly that countermeasures were only legitimate as between two States in a relative sense. |
Выступающий выражает озабоченность в связи с тем, что в проектах статей 50 - 55 четко не указывается, что контрмеры являются законными только в отношениях между двумя государствами в относительном смысле. |
OIOS was also concerned that the Unit's roles and responsibilities were not always clearly defined, which contributed to inadequate control and management of the transportation function. |
УСВН также выразило озабоченность в связи с тем, что полномочия и функции Группы не были четко определены, что привело к снижению эффективности и действенности механизмов контроля и управления в процессе организации перевозок. |
Nevertheless, it was concerned that many journalists have been subjected to pressure, intimidation, acts of aggression, and imprisonment or ill-treatment by the authorities. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу того, что многие журналисты подвергаются давлению, запугиванию, нападениям, тюремному заключению или жестокому обращению со стороны властей102. |
At the same time, many delegates were concerned that a strategy on education for sustainable development could exceed or lie outside the competences of Ministries of Environment. |
В то же время многие участники выразили свою озабоченность по поводу того, что стратегия в области образования в целях устойчивого развития выходит за рамки компетенции министерств по окружающей среде. |
The Committee remained concerned that a few Parties were consistently in non-compliance with their emission data reporting obligations: |
с) Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что несколько Сторон из года в год не соблюдают своих обязательств о представлении данных о выбросах: |
At the same time, however, we are concerned that the increase in the number and diversity of cases will entail an additional workload on the judges. |
Однако в то же время мы выражаем озабоченность тем, что увеличение числа и разнообразия дел повлечет за собой большую нагрузку на судей. |
However, the Committee remains concerned that the activities relating to dissemination, awareness-raising and training of professionals are not always undertaken in a systematic and targeted manner. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что деятельность, связанная с распространением информации, повышением осведомленности и подготовкой специалистов, не всегда носит систематизированный и целенаправленный характер. |
However, it remains concerned that, in practice, these rights are not sufficiently implemented at the various levels of Costa Rican society. |
Однако он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что на практике эти права недостаточно осуществляются на различных уровнях коста-риканского общества. |
It is further concerned that there is no clear understanding of article 4, paragraph 1, of the Convention. |
У него также вызывает озабоченность то, что в стране не имеется четкого понимания статьи 4.1 Конвенции. |
His delegation remained concerned, however, at the apparent lack of coordination in the establishment and maintenance of other web sites within the United Nations system. |
В то же время делегация Австралии по-прежнему испытывает озабоченность по поводу, похоже, имеющего место отсутствия координации в деле создания и обслуживания других ШёЬ-сайтов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group is particularly concerned because, according to the source, new Emergency Regulations were promulgated on 3 May 2000, widening the emergency powers already vested in the executive. |
Рабочая группа испытывает особую озабоченность в связи с тем, что, как утверждает источник, новые Постановления о чрезвычайном положении, промульгированные З мая 2000 года, расширяют чрезвычайные полномочия, уже имеющиеся в распоряжении исполнительной власти. |
Without such an effort, many in civil society are concerned that the momentum generated by the Second World Assembly on Ageing could be lost. |
Многие организации гражданского общества испытывают озабоченность в связи с тем, что если такие усилия предприняты не будут, то импульс, полученный благодаря второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, будет утерян. |
The Committee is particularly concerned over the absence of habeas corpus for the military; |
Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия принципа хабеас корпус для военных; |
He was deeply concerned by the fact that the Committee had not been able to hold its regular session in 2002 because of a budgetary shortfall. |
Он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что Комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году вследствие финансовых трудностей. |
While noting the demobilization of some children, the Committee is deeply concerned that: |
Приветствуя демобилизацию части детей, Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу следующих фактов: |
The HR Committee and CAT were concerned by the 1978 Amnesty Decree-Law, which prohibits prosecution of human rights violations committed from 11 September 1973 to 10 March 1978. |
Комитет по ПЧ и КПП выразили озабоченность декретом-законом об амнистии 1978 года, который запрещает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, совершенные с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года69. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the law does not contain adequate safeguards in relation to medical experimentation requiring the involvement of children. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что законом не предусмотрены надлежащие гарантии в связи с медицинскими экспериментами с участием детей. |
Indigenous representatives were concerned that the States did not fully articulate their concerns, during the formal sessions, about the text approved by the Sub-Commission. |
Представители коренных народов выразили озабоченность в связи с тем, что в ходе официальных сессий государства не в полной мере излагают свои озабоченности по поводу текста, одобренного Подкомиссией. |
Experts were also aware that the theories of restorative justice were still evolving and they were concerned that overly prescriptive or narrow definitions might impede further evolutions along those lines. |
Эксперты также отдавали себе отчет в том, что теории реституционного правосудия все еще разви-ваются, и они высказывали озабоченность по поводу того, что чрезмерно предписывающие или узкие определения могут сдерживать дальнейшее развитие этих теорий в этом направлении. |
The expert from the United States of America was concerned that the proposed programme did not make any reference to the current emission test methods. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразила озабоченность по поводу того, что в предложенной программе работы не упоминается о текущих методах проведения испытаний на выброс загрязняющих веществ. |
Several statements concerned the situation of the Roma, including in Spain, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and countries of Latin America. |
В некоторых заявлениях была высказана озабоченность по поводу положения рома, в частности в Испании, бывшей югославской Республике Македонии и в странах Латинской Америки. |
It is also concerned that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and other forms of misconduct by the police. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что многие кантоны не имеют независимых механизмов для расследования жалоб на насильственные действия и другие виды ненадлежащего поведения со стороны полиции. |
The Committee remains concerned that the State party has not seen fit to withdraw its reservations to the Covenant. |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не сочло целесообразным снять свои оговорки к Пакту. |
His delegation was therefore concerned that the previous statement of programme budget implications had not been submitted to the Fifth Committee. |
В этой связи его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что предыдущее заявление о финансовых последствиях для бюджета по программам Пятому комитету представлено не было. |
However, Cuba shared the concerns over the delayed reimbursement of States which contributed troops and equipment, especially where developing countries were concerned. |
Вместе с тем Куба разделяет озабоченность задержками в возмещении расходов государствам, направляющим войска и оборудование, особенно когда речь идет о развивающихся странах. |