In 2003, CRC was concerned that children with disabilities are not fully integrated into all aspects of society and that services, in particular in the education system, are often difficult to access for families of children with disabilities. |
В 2003 году КПР высказал озабоченность в связи с тем, что дети-инвалиды не включены в полной мере во все аспекты жизни общества и что у семей с детьми-инвалидами имеются трудности в получении доступа к услугам, в частности системы образования54. |
As regards nuclear disarmament issues, we are deeply concerned over the adoption of strategic defence doctrines which entail the use of nuclear weapons for the sake of security, such as the Strategic Concept adopted by NATO and the Nuclear Posture Review. |
Что касается проблем ядерного разоружения, то мы испытываем глубокую озабоченность в связи с принятием стратегических оборонных доктрин, сопряженных с применением ядерного оружия в интересах безопасности, таких как принятая НАТО "Стратегическая концепция Альянса" и "Обзор ядерной стратегии". |
In particular, some Māori were concerned that distinctly Māori communities were the focus of the operation, although not all those that were arrested were Māori. |
В частности, некоторые маори высказали озабоченность в связи с тем, что общины маори явно находились в центре этой операции, хотя не все арестованные принадлежали к маори. |
He remains concerned, however at the fact that charges against Mr. Arifoglu are still pending and that his rights have been limited, in particular his right to run for office and his right to freedom of movement. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того факта, что обвинение в отношении г-на Арифоглу остается в силе и что его права являются по-прежнему ограниченными, в частности его право участвовать в выборах и право на свободу передвижения. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. |
Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |
With respect to the proposal to set up specialist teams of investigators, the Group was concerned that the establishment of such teams might lead OIOS to overemphasize certain types of cases and underemphasize others. |
В отношении предложения о создании специальных групп следователей Группа выражает озабоченность в связи с тем, что создание таких групп может привести к чрезмерному вниманию УСВН одним видам дел в ущерб другим. |
With regard to the working methods of the Council's Working Group on Children and Armed Conflict, we are concerned by the slowdown in the publication of the Working Group's conclusions. |
Что касается методов работы Рабочей группы Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, то у нас вызывает озабоченность замедление темпов публикации выводов Рабочей группы. |
Although it supported the idea of enhancing the preventive work of the Office, it was concerned that the Office was taking on functions which corresponded to the Secretary-General or to the Department of Political Affairs in support of the Security Council. |
Хотя она поддерживает предложение об активизации превентивной работы Управления, озабоченность у нее вызывает тот факт, что оно выполняет функции, которыми должны заниматься Генеральный секретарь или Департамент по политическим вопросам в рамках поддержки Совета Безопасности. |
The Committee was concerned that there was no apparent protection for victims of trafficking who were afraid to cooperate with the Gardaí in order to secure the prosecution of those who might be involved in trafficking. |
Члены Комитета испытывают озабоченность в связи с возможным отсутствием защиты для жертв торговли людьми, которые боятся сотрудничать с пограничной стражей для обеспечения привлечения к ответственности лиц, занимающихся такой торговлей. |
These indicated that some members were concerned that by summarizing implementation of the full range of legal obligations in the various human rights treaties, States parties might be able to avoid in-depth reporting on the implementation of those obligations. |
В них указывалось, что некоторые члены испытывают озабоченность по поводу того, что в результате обобщенного осуществления широкого круга правовых обязательств по различным договорам в области прав человека государства-участники могут получить возможность не представлять углубленных докладов об осуществлении этих обязательств. |
In the judge's words, the jurors were "being pressed" and were "concerned". These are the words recorded in the minutes of the trial and yet she did nothing. |
Как заявляет судья, члены жюри подвергаются «давлению» и «испытывают озабоченность», ей говорили об этом, и так было зарегистрировано в отчетах о судебных заседаниях, однако она ничего не сделала. |
Some were concerned that water, environment and security could not be discussed by Environment Ministers alone, but would also need the involvement of ministers of water, energy and foreign affairs, for instance. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что тема водных ресурсов, окружающей среды и безопасности не может обсуждаться только министрами окружающей среды и что для этого, к примеру, также потребуется участие министров водных ресурсов, энергетики и иностранных дел. |
In view of all these challenges, we are concerned that the Nepalese parties, facing a new political landscape have been unable - or unwilling - to maintain the party unity to which they committed before the elections. |
С учетом всех этих задач у нас вызывает озабоченность тот факт, что непальские стороны, сталкивающиеся с новой политической реальностью, не смогли - или не захотели - сохранять партийное единство, которое они обязались сохранять до выборов. |
Her delegation was, however, concerned that, in some instances, there was no indication that the recommendations had been accepted or that there were plans to implement them. |
Тем не менее делегация ее страны выражает озабоченность по поводу того, что в ряде случаев не говорится, были ли приняты рекомендации и планируется ли их выполнение. |
The Committee continues to be deeply concerned that the uneven distribution of wealth and land and the high level of social exclusion, in particular among indigenous and rural populations, hinder the full enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем фактом, что неравномерное распределение богатства и земель и высокий уровень социальной изоляции, особенно характерных для коренного и сельского населения, препятствуют полномерному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
It is also concerned that the Constitution does not explicitly prohibit discrimination on the grounds of race, colour, language, political or other opinion, national or ethnic origin, disability, birth or other status, as stated in the Convention. |
Он также выражает озабоченность тем, что в Конституции не содержится предусмотренного Конвенцией однозначного запрета дискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка, политических или иных убеждений, национального или этнического происхождения, инвалидности, рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств. |
However, it was concerned that the definition of discrimination against women contained in the 1992 Constitution is not in conformity with the Convention and that the existing legislative framework is not in compliance with all the provisions of the Convention. |
В то же время КЛДЖ выразил озабоченность тем, что содержащееся в Конституции определение дискриминации в отношении женщин не соответствует Конвенции и что существующие правовые рамки не соответствуют всем положениям Конвенции13. |
However, it remains concerned that there is still insufficient information on and awareness of the ill-treatment and abuse of children within the family, in schools and in institutions, as well as of domestic violence and its impact on children. |
Однако он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточной информации и низкого уровня осведомленности о жестоком обращении с детьми и надругательствах над ними в семье, школе и детских заведениях, а также о бытовом насилии и его последствиях для детей. |
The Committee notes that a draft code on children is being prepared to harmonize existing legislation with the Convention, but remains concerned, nonetheless, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Комитет констатирует, что в стране проводится работа по подготовке проекта кодекса о детях, призванного привести действующее законодательство в соответствие с Конвенцией; вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции по-прежнему не находят полного отражения во внутреннем законодательстве. |
The Committee is further concerned that these children, once they are back on the territory of the State party, do not receive adequate protection or assistance and that their situation is not monitored. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность по поводу того, что эти дети после их возращения на территорию государства-участника не получают надлежащей защиты или помощи и что их положение не является предметом мониторинга. |
My Government considers the conclusions in the report to be very important, particularly the following: My Government and hundreds of thousands of expellees are particularly concerned over the lack of progress in returns of internally displaced persons. |
Мое правительство считает очень важными выводы, содержащиеся в упомянутом докладе УСВН, особенно следующую мысль: У моего правительства и у сотен тысяч изгнанных людей вызывает особую озабоченность отсутствие прогресса в области возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
The Committee is deeply concerned that it received no information on the extent of the problem of trafficking in women, as the State party is reportedly a country of both origin and transit. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что он не получил никакой информации о размахе проблемы торговли женщинами, ибо данное государство-участник, по сообщениям, является и поставляющей страной, и страной транзита. |
Those most affected by such conflicts were those most vulnerable: women, children, the elderly and the infirm, and his delegation was especially concerned by the involvement of children in armed conflict as combatants. |
Больше всех в таких конфликтах страдают наименее защищенные - женщины, дети, старики и больные, но особую озабоченность у делегации Мексики вызывает вовлечение в вооруженные конфликты детей в качестве комбатантов. |
Some participants were concerned that the definitions currently under discussion considered traffic only in terms of the concepts of coercion, force, constraint, deception, fraud or similar conditions. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с тем, что в рассматриваемых в настоящее время определениях понятие торговли обязательно увязывается с понятиями принуждения, силы, обмана, мошенничества и другими аналогичными понятиями. |
So we can see very clearly why the Kosovo Serbs are concerned that Mitrovica, where the plant is located, will suffer the same fate as other parts of Kosovo and become yet another district that is ethnically cleansed and Albanian. |
Так что можно легко понять озабоченность косовских сербов, что Митровицу, где находится этот комбинат, постигнет участь других районов Косово и она станет еще одним этнически чистым албанским районом. |