CAT in 2007 and the HR Committee in 2006 were concerned that the maximum period for preventive detention was set by reference to the penalty for the offence. |
КПП в 2007 году и Комитет по правам человека в 2006 году выразили озабоченность тем, что максимальная продолжительность предварительного заключения устанавливается со ссылкой на меру наказания за соответствующее правонарушение. |
In 2005, the Special Rapporteur on the human rights of migrants, also concerned by this issue, recommended developing alternatives to deprivation of liberty, elaborating agreements allowing sentences to be served in countries of origin and providing opportunities for rehabilitation for foreign prisoners. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов также выразил озабоченность этой проблемой и рекомендовал разработать варианты, альтернативные лишению свободы, заключить соглашения, согласно которым наказание можно было бы отбывать в странах происхождения, и обеспечить возможности для реабилитации заключенных иностранцев. |
In 2008, the HR Committee was concerned by the potentially far-reaching scope of application of articles 183,184 and 185 of the Criminal Code (protection of the right to reputation), such as criminalization of 'ascribing a fact which injures honour'. |
В 2008 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с потенциально широкими рамками применения статей 183,184 и 185 Уголовного кодекса (защита права на репутацию); в частности, речь шла об установлении уголовной ответственности за "приписывание оскорбляющего достоинство факта". |
In 2007, CESCR was concerned that the level of social pension did not provide a decent standard of living for pensioners was a subject of concern for CESCR in 2007. |
В 2007 году КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что уровень социальной пенсии не обеспечивает достойного уровня жизни пенсионеров. |
He expressed concern about the high vacancy rates for civilian personnel in many peacekeeping missions, which had a negative impact on the overall effectiveness and efficiency of the missions concerned. |
Оратор выражает озабоченность в связи с высокой долей вакантных гражданских должностей во многих миссиях по поддержанию мира, что отрицательно сказывается на их общей эффективности. |
She was concerned that the only follow-up reported on the Committee's previous concluding observations had been their dissemination to stakeholders studying the Committee's list of issues in 2009. |
Она испытывает озабоченность в связи с тем, что единственным последующим действием, сообщенным относительно предыдущих заключительных замечаний Комитета, стало их распространение среди заинтересованных сторон, изучающих перечень вопросов Комитета в 2009 году. |
We therefore remain concerned over efforts to ensure that the mandates of the Working Groups would remain static without progressing towards negotiations on all four core issues in the future. |
И поэтому мы сохраняем озабоченность по поводу усилий с целью обеспечить, чтобы мандаты рабочих групп оставались статичными без продвижения к переговорам по всем четырем ключевым проблемам в будущем. |
Italy was concerned that a number of non-governmental organizations have reported high levels of domestic violence against women and children and recommended that Serbia take all appropriate measures, in legislation, implementation and awareness-raising, to tackle such issues. |
Италия выразила озабоченность в связи с тем, что ряд неправительственных организаций сообщили о высоком уровне насилия в быту в отношении женщин и детей, и рекомендовала Сербии принять все необходимые меры в рамках законодательства, реализации и привлечения внимания для решения этих проблем. |
Welcoming efforts to end extrajudicial killings by illegal armed groups and the military, Sweden remained concerned by the continued serious breaches of international humanitarian law by paramilitary groups and guerrilla organizations. |
Приветствуя стремление положить конец внесудебным казням, совершаемым незаконными вооруженными формированиями и вооруженными силами, делегация Швеции выразила озабоченность в связи с непрекращающимися серьезными нарушениями международного гуманитарного права военизированными группировками и повстанцами. |
One delegation was concerned that the OIOS report had still not been presented to the Executive Board; two were hopeful that the matter would be resolved at the first regular session 2002. |
Одна делегация выразила озабоченность по поводу того, что доклад УСВН еще не представлен Исполнительному совету; две делегации выразили надежду на то, что этот вопрос будет урегулирован на первой очередной сессии 2002 года. |
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. |
У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали. |
I am concerned that unauthorized weapons remain in the UNIFIL area of operations, in contravention of the resolution, as evidenced during the reporting period by the attempt to launch rockets from the area of operations. |
Я испытываю озабоченность по поводу того, что в зоне действий ВСООНЛ по-прежнему присутствует несанкционированное оружие в нарушение резолюции, о чем свидетельствуют попытки в течение отчетного периода осуществить запуск ракет из зоны действий. |
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons, CRC remained concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of disabled children. |
Высоко оценивая деятельность Общества инвалидов Вануату, КПР вновь выразил озабоченность недостаточной активностью мер по защите прав детей-инвалидов. |
In 2003 CRC, while taking note of amendments to domestic legislation, nevertheless remained concerned that all domestic laws still do not fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
В 2003 году КПР, приняв к сведению поправки, внесенные во внутреннее законодательство, вновь выразил озабоченность в связи с тем, что законы страны еще не в полной мере соответствуют положениям и принципам Конвенции. |
As in the case of armed conflict, the Representative remains concerned by the lack of attention and data on the persons who seek refuge with host families during or after a disaster. |
Как и в случае вооруженных конфликтов, Представитель по-прежнему выражает озабоченность отсутствием внимания и данных в отношении лиц, которые ищут убежища в принимающих семьях в ходе или после стихийного бедствия. |
Despite the explanations given by the delegation, he continued to wonder about the practice of solitary confinement in the prison system and was concerned that no measures had been taken to limit its duration. |
Несмотря на предоставленные делегацией пояснения, Председатель продолжает интересоваться вопросом о применении режима одиночного содержания в пенитенциарной системе и выражает озабоченность тем, что не было принято никаких мер по сокращению срока такого содержания. |
In those situations, it is essential that the Council itself have a mechanism for seeking explanations from the Governments concerned and, where appropriate, expressing public concern when a Government's response is inadequate. |
В этих случаях важно, чтобы Совет сам располагал механизмом получения разъяснений со стороны соответствующих правительств и, при необходимости, мог выражать публичную озабоченность в отсутствие адекватного ответа соответствующего правительства. |
Human Rights Watch was concerned that Mexico had not accepted recommendations relating to impunity for the grave human rights violations committed by the military. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила озабоченность по поводу того, что Мексика не приняла рекомендации в отношении безнаказанности военных, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
The Committee is furthermore concerned by the absence of prompt, thorough, independent and effective investigations into allegations of torture committed by security and law enforcement officers which are required by article 12 of the Convention and at the pattern of failure to conduct these. |
Комитет далее выражает озабоченность отсутствием быстрых, тщательных, независимых и эффективных расследований по предположительным фактам пыток, совершенных сотрудниками служб безопасности и правоохранительных органов, которые предусмотрены статьей 12 Конвенции, а также примерами непроведения подобных расследований. |
While noting the detention monitoring activities by the Office of the Procurator-General, the Committee is deeply concerned that there is no access for international monitoring bodies, either governmental or non-governmental, to detention facilities in Turkmenistan. |
Принимая к сведению проводимую Генеральной прокуратурой деятельность по мониторингу мест лишения свободы, Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что в Туркменистане ни правительственные, ни неправительственные международные наблюдательные органы не имеют доступа к местам лишения свободы. |
(c) On expendable property, while the Board has noted improvements, it remains concerned that the Administration was not yet in a position to provide a complete and sufficiently accurate valuation. |
с) сохраняющаяся неспособность администрации представить исчерпывающие и достаточно точные данные о стоимости расходуемого имущества, что по-прежнему вызывает озабоченность Комиссии, несмотря на отмеченные ею позитивные сдвиги. |
Concern was expressed over the lack of a control mechanism, especially in the case of projects proposed by public authorities themselves, to ensure that the full public concerned had been notified, including those known to be against the project. |
Была высказана озабоченность по поводу отсутствия контрольного механизма, особенно в случае проектов, предлагаемых самими государственными органами, который обеспечивал бы уведомление всех заинтересованных групп общественности, включая те, которые, как известно, выступают против соответствующих проектов. |
Regarding the lack of an evaluation culture within the Secretariat, in particular, a number of delegations indicated that that state of affairs was discouraging and delegations were concerned that evaluation was considered a burden more than a useful tool. |
Что касается отсутствия культуры оценки, в частности в Секретариате, то ряд делегаций отметил, что такое состояние дел вызывает обеспокоенность и выразил свою озабоченность тем, что оценка воспринимается как бремя, а не как полезный инструмент. |
However, the Committee remains concerned that the federal system presents practical challenges to the coordination of activities for the consistent implementation of the Convention, resulting in significant disparities in the implementation of the Convention across the State party's states and territories. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что федеративное устройство создает практические трудности для координации действий по последовательному выполнению Конвенции, что порождает серьезный разнобой в практике выполнения Конвенции между различными штатами и территориями государства-участника. |
Notwithstanding recent positive political developments in the State party, the Committee remains concerned that limited international assistance for the realization of child rights has been provided as a result of, among others, the lack of improvement of the human rights situation in the country. |
Несмотря на позитивное развитее событий в последнее время в государстве-участнике, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу ограниченного объема международной помощи, оказываемой на цели реализации прав ребенка, в частности вследствие отсутствия улучшений в положении в области прав человека в стране. |