It noted efforts to enhance women's rights but remained concerned that women continued to face harmful practices. |
Она отметила усилия по укреплению прав женщин, выразив при этом озабоченность в связи с тем, что женщины по-прежнему находятся под угрозой применения к ним пагубной практики. |
It was concerned by the prevailing culture of impunity and the crackdown on the independent press. |
Она выразила озабоченность в связи с царящей обстановкой безнаказанности и давлением на независимые печатные СМИ. |
It was concerned over freedom of the press and expression. It made recommendations. |
Они выразили озабоченность в связи с ситуацией в области свободы печати и выражения мнений и изложили свои рекомендации. |
The United States remained concerned by gender pay gap and gender-based violence. |
Вместе с тем Соединенные Штаты выразили озабоченность в связи с разницей в оплате труда между мужчинами и женщинами, а также проблемами гендерного насилия. |
UNHCR is particularly concerned that thousands of refugees and other foreigners may be trapped in Libya. |
Особую озабоченность УВКБ вызывает то, что тысячи беженцев и иностранцев, вероятно, не могут выбраться из Ливии. |
We are concerned that all efforts by the African Union to find a peaceful negotiated solution in Libya were ignored and undermined. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что все усилия Африканского союза по поиску мирного решения в Ливии путем переговоров игнорировались и подрывались. |
Finally, Canada remains greatly concerned by the humanitarian crisis arising from the severe drought that is being felt throughout the Horn of Africa. |
Наконец, у Канады вызывает серьезную озабоченность вызванный жестокой засухой гуманитарный кризис, который ощущается во всем районе Африканского Рога. |
However, a number of interlocutors were concerned that this type of arrangement may not be financially sustainable. |
Однако несколько собеседников выразили озабоченность по поводу того, что подобного рода структура может не быть стабильной с финансовой точки зрения. |
I remain extremely concerned over the continued violence in Southern Sudan that has taken so many innocent lives. |
У меня по-прежнему вызывает крайнюю озабоченность продолжающиеся акты насилия в Южном Судане, в результате которых погибло столь много ни в чем не повинных людей. |
I remain greatly concerned over the continuing scourge of drug trafficking in West Africa. |
У меня по-прежнему вызывает большую озабоченность сохраняющаяся проблема незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |
I am concerned that very little attention is paid to issues related to persons with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies. |
Я испытываю озабоченность по поводу того, что очень мало внимания уделяется вопросам, связанным с инвалидами в опасных ситуациях и в период гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
CEDAW was concerned that the Constitution does not provide equal citizenship rights for women. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что Конституцией не предусматриваются равные права гражданства для женщин. |
It was concerned that no remedy appears to be available for the denial of an authorization. |
Он выразил озабоченность в связи с отсутствием, по-видимому, каких-либо средств обжалования отказа в выдаче разрешения. |
Nevertheless, CRC was concerned that the Programme for Equal Integration of Roma into Bulgarian Society lacked adequate strategic approach and sufficient coordination. |
Однако КПР выразил озабоченность в связи с тем, что в Программе равноправной интеграции рома в болгарское общество нет соответствующего стратегического подхода и не предусмотрена достаточная координация. |
Slovenia remained concerned by the situation in Darfur and about impunity of human rights violators. |
Словения вновь выразила озабоченность в связи с ситуацией в Дарфуре и безнаказанностью тех, кто нарушает права человека. |
France was concerned that the constitutional provisions prohibiting discrimination were not implemented. |
Франция выразила озабоченность тем, что конституционные положения, запрещающие дискриминацию, не выполняются. |
I am concerned by the situation with regard to human rights. |
У меня вызывает озабоченность положение в области прав человека. |
It was further concerned that extraterritorial jurisdiction does not always cover offences committed outside of Andorra by permanent residents. |
Он далее выразил озабоченность по поводу того, что экстерриториальная юрисдикция не во всех случаях охватывает преступления, совершенные за пределами национальной территории постоянными жителями Андорры. |
Furthermore, it was concerned that the legal minimum age for medical treatment without parental consent was set at 16 years. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что установленный законом минимальный возраст для лечения без родительского согласия составляет 16 лет. |
CEDAW remained concerned that Libyan women married to non-Libyan nationals are not granted equal rights with respect to the nationality of their children. |
КЛДЖ по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что ливийским женщинам, находящимся в браке с неливийскими гражданами, не предоставляются равные права в отношении гражданства и детей. |
CRC was concerned that girls continue to be subjected to force feeding (gavage). |
КПР высказал озабоченность в связи с тем фактом, что девочки по-прежнему подвергаются практике принудительного кормления (откармливания). |
The Committee is particularly concerned that the day-care centres, established to provide shelter children involved in forced begging, do not receive State funding. |
Комитет испытывает особую озабоченность по поводу того, что дневные центры по уходу за детьми, созданные в качестве приютов для детей, занимающихся принудительным попрошайничеством, не получают государственного финансирования. |
It is particularly concerned that child victims are required to be present during proceedings, thereby exposing them to re-victimization. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что требуется присутствие детей-жертв в ходе разбирательства, поскольку это подвергает их опасности повторной виктимизации. |
In 2003, CRC was concerned that no special courts were established for criminal proceedings against juveniles. |
В 2003 году КПР высказывал озабоченность по поводу отсутствия специальных судов по делам несовершеннолетних. |
CRC was concerned that refugee children and children living in orphanages may be particularly at risk. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети-беженцы и дети, живущие в детских домах, могут быть особенно подвержены риску. |