I am particularly concerned that drug trafficking could trigger further destabilization. |
В этой связи я испытываю особенную озабоченность в связи с тем, что торговля наркотиками может послужить сигналом для дальнейшей дестабилизации. |
CESCR was concerned that the public health system was underfunded. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что государственная система здравоохранения финансируется недостаточно. |
It was concerned that multiple forms of discrimination persisted within Serbia. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что в Сербии по-прежнему сохраняются многие формы дискриминации. |
The Group is also concerned that their heavy weapons remain unaccounted for. |
Группа выражает также озабоченность в связи с тем, что до сих пор ничего не известно об их тяжелом вооружении. |
We are concerned that the Treaty is facing serious challenges. |
И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что этот Договор сталкивается с серьезными вызовами. |
Delegations are, not surprisingly, deeply concerned by nuclear proliferation threats. |
По вполне понятным причинам делегации испытывают глубокую озабоченность в связи с угрозами для ядерного нераспространения. |
Pakistan continues to be deeply concerned over the situation in Somalia. |
Пакистан, как и прежде, проявляет глубокую озабоченность по поводу положения в Сомали. |
The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. |
Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. |
The Committee is particularly concerned that certain municipalities allocate insufficient funds to health care services. |
Особую озабоченность у Комитета вызывает тот факт, что некоторые муниципальные органы не выделяют на нужды здравоохранения достаточных средств. |
The Committee was concerned that some political parties held racist discussions and talks. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что расистские дискуссии и разглагольствования практикуют и некоторые политические партии. |
CESCR was concerned that the trade unions were not fully independent. |
КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что профсоюзы не являются полностью независимыми. |
It was concerned over child recruitment and discrimination against women. |
Она выразила озабоченность по поводу привлечения детей на военную службу и дискриминации в отношении женщин. |
UNHCR was concerned that Bulgaria did not sufficiently distinguish asylum-seekers from illegal migrants. |
УВКБ выразило озабоченность в связи с тем, что в Болгарии не проводится достаточно четкого различия между просителями убежища и незаконными мигрантами. |
It was concerned over high levels of violence and inequalities facing indigenous peoples. |
Она выразила озабоченность по поводу высокого уровня насилия и неравенства, с которым сталкиваются коренные народы. |
She was very concerned that unemployed migrant workers lost their entitlement to benefits while seeking alternative employment. |
Она высказывает серьезную озабоченность в связи с тем, что безработные трудящиеся-мигранты утрачивают право на пособия во время поисков альтернативного места работы. |
It remains concerned, however, about reports indicating the lack of independence, in practice, of the Commission. |
В то же время он выражает озабоченность сообщениями о том, что на практике эта Комиссия лишена самостоятельности. |
The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом. |
In particular, it is deeply concerned that: |
В частности, он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что: |
The Group was deeply concerned by further reductions in ODA to least developed countries. |
Группа выражает глубокую озабоченность дальнейшим уменьшением ОПР в адрес наименее развитых стран. |
I remain deeply concerned by the continued indiscriminate attacks on populated areas and civilians, including with barrel bombs that have destroyed entire neighbourhoods. |
У меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу продолжающихся неизбирательных нападений на населенные пункты и гражданских лиц, в том числе с применением бочковых бомб, которыми разрушаются целые кварталы. |
I remain concerned, however, about persistent and latent threats to stability on both sides of the border. |
Однако я по-прежнему испытываю озабоченность относительно сохраняющихся и скрытых угроз стабильности по обеим сторонам границы. |
The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. |
Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
I am extremely concerned that the humanitarian situation continues to deteriorate. |
Я испытываю крайнюю озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения гуманитарного положения. |
It welcomed initiatives to monitor violence against indigenous women but was concerned by shortcomings in data collection. |
Она приветствовала инициативы по мониторингу насилия в отношении женщин из числа коренных народов, но выразила озабоченность недостатками в области сбора соответствующих данных. |
UNHCR was concerned that hundreds of migrants from North Africa had been repatriated pursuant to bilateral readmission agreements with their countries of origin. |
УВКБ выразило озабоченность по поводу того, что сотни мигрантов из Северной Африки были репатриированы на основании двусторонних соглашений о возвращении с их странами происхождения. |