The Board was also concerned that the same insurance entity had been utilized for more than 20 years without a competitive bidding process in the intervening period. |
Комиссия выразила также озабоченность по поводу того, что услугами одного и того же страхового агентства пользуются на протяжении более чем 20 лет без проведения конкурсных торгов в промежуточный период. |
The Board was concerned that funds were spent for approximately a year on a service that the Fund was not using. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что в течение почти целого года на услугу, которой не пользовался Фонд, расходовались средства. |
The Committee was concerned that the ongoing confiscation of land, resulting from settlement expansion and the construction of the wall, undermined the right to self-determination. |
Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что продолжающаяся конфискация земель в результате расширения поселений и сооружения стены подрывает право на самоопределение. |
Developing countries are concerned that stronger disciplines, such as "objectivity criteria"; the "necessity test" and burdensome transparency requirements could restrain their regulatory autonomy and increase administrative costs. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что более жесткие принципы, в частности «критерии объективности»; «критерий необходимости» и обременительные требования прозрачности, могут ограничить их автономию в части регулирования и увеличить административные издержки. |
The Board remained concerned that the Tribunals might not be able to complete their work by the 2010 deadline. |
Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность относительно того, что эти трибуналы, возможно, не смогут завершить свою работу к конечному сроку в 2010 году. |
He was therefore concerned by reports of two demolitions that appeared to have been undertaken without those safeguards solely for the purpose of evicting the Roma inhabitants. |
Поэтому у него вызывает озабоченность сообщение о двух сносах, которые, судя по всему, проводились без таких гарантий исключительно в целях выселения проживавших в них представителях народности рома. |
Nevertheless it remains concerned that State agents continue arbitrarily to deprive persons of their liberty, including in unacknowledged places of detention, in particular in northern Uganda. |
Вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность по поводу того, что агенты государственных служб по-прежнему произвольно лишают граждан свободы, в том числе путем помещения в тайные места содержания под стражей, особенно в северной части Уганды. |
It is also concerned that Sranan Tongo, which is spoken by the majority of the population, is not given sufficient prominence in education. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что шранан-тонго - языку, на котором говорит большинство населения, не придается достаточная значимость в системе образования. |
The Committee is further concerned that detainees are deprived of fundamental legal safeguards, including an oversight mechanism in regard to their treatment and review procedures in respect to their detention. |
Комитет далее испытывает озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, лишены основных правовых гарантий, включая действие механизма надзора за характером обращения с ними и применение процедур пересмотра вопроса о законности их содержания под стражей. |
As indicated in paragraph 26 above, the Advisory Committee continues to be concerned by the high proportion of resources devoted to support functions compared with substantive activities. |
Как указано в пункте 26 выше, Консультативный комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с большой долей ресурсов, которые выделяются для обеспечения функций по поддержке по сравнению с основной деятельностью. |
However, the Committee remains concerned as to whether this strategy has been extended beyond 2009, and at the lack of information on the implementation process and its evaluation. |
В то же время Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о том, была ли эта стратегия продлена на период после 2009 года, а также о ходе и оценке ее осуществления. |
The Committee is furthermore concerned that registration of marriage of children aged 14-18 is allowed under the Civil Code if in the best interests of the child. |
Помимо этого, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Гражданский кодекс разрешает регистрацию брака детей в возрасте 14-18 лет, если он соответствует наилучшим интересам ребенка. |
Representatives of the State party concerned will be invited to meet with the working group to discuss the main concern(s). |
Представителям соответствующего государства-участника предлагается провести совещание с рабочей группой для обсуждения основных вопросов, вызывающих озабоченность. |
These developments notwithstanding, I am very concerned by the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, which remains very fragile. |
Несмотря на эти события, я испытываю особую озабоченность в связи с ситуацией в восточной части Демократической Республики Конго, которая по-прежнему остается весьма нестабильной. |
In this regard, I remain deeply concerned by continued instability on the Chad-Sudan border and the inflammatory rhetoric of both Governments when their relations are discussed. |
В этой связи я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с сохраняющейся нестабильностью на чадско-суданской границе и подстрекательской риторикой обоих правительств, когда обсуждаются их отношения. |
The Committee, while noting the information received from the State party, is nevertheless concerned over reports that such legislation is being applied to large numbers of children. |
Комитет, приняв к сведению информацию, полученную от государства-участника, выражает, тем не менее, озабоченность по поводу сообщения о том, что положения данного законодательства применяются по отношению к большому числу детей. |
The Committee is further concerned that judicial proceedings relating to trafficking cases are unduly long, lasting two years on average. |
И наконец, озабоченность Комитета вызывает тот факт, что дела о торговле детьми рассматриваются в суде неоправданно долго и средняя продолжительность разбирательства по ним составляет два года. |
The Committee is particularly concerned that some asylum-seekers are also placed in solitary confinement for long periods (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу того, что некоторые просители убежища также содержатся в одиночных камерах на протяжении длительных периодов времени (статьи 2, 11 и 16). |
ECPAT was concerned that, under the Guardianship Act, unaccompanied children from European Union countries could not benefit from the assistance of a legal guardian. |
ЭКПАТ выразила озабоченность по поводу того, что в соответствии с законом о попечительстве несопровождаемые дети из стран Европейского союза не могут получать помощь от законных опекунов. |
CRC was concerned, inter alia, at the lack of mental health professionals and services for children and adolescents throughout Seychelles. |
КПР выразил озабоченность, в частности, по поводу нехватки на Сейшельских Островах специалистов-психиатров и соответствующих услуг для детей и подростков. |
CRC was concerned that child poverty was higher than overall poverty. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что уровень бедности среди детей превышает общий уровень бедности. |
CEDAW was concerned that forced marriages continued to take place, including with women below the legal age for marriage. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с сохранением практики принудительных браков, в том числе с женщинами, не достигшими разрешенного законом возраста вступления в брак. |
CESCR was concerned that the low level of social pensions and unemployment benefits were not sufficient to guarantee an adequate standard of living. |
КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что низкий уровень социальных пенсий и пособий по безработице не позволяет гарантировать соответствующим категориям населения надлежащий жизненный уровень. |
Similarly in 2002, CESCR was deeply concerned that Trinidad and Tobago had not incorporated or reflected the Covenant or its provisions in the domestic legal order. |
Таким же образом в 2002 году КЭСКП выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Тринидад и Тобаго не приняло мер с целью включения или отражения Пакта или его положений во внутреннем законодательстве. |
It was concerned by the lack of progress in other areas of the GPA and called on the Government to ensure full implementation before any elections. |
У него вызывает озабоченность отсутствие прогресса в других областях ОПС, и оно призвало правительство добиться полного выполнения ОПС до проведения любых выборов. |