The Committee is equally concerned by the fact that the legal rules on the right of peaceful assembly contain a general requirement of prior permission from the local police chief. |
Не меньшую озабоченность Комитета вызывает и тот факт, что правовые нормы о праве на мирные собрания предусматривают в качестве общего требования наличие предварительного разрешения начальника местного полицейского управления. |
The Special Representative is also concerned for the safety of Free Vietnam activist Vu Duc Binh, who disappeared on 31 July 1999 while in the custody of a team of Ministry of Interior police, and whose whereabouts are still unknown. |
Специальный представитель испытывает также озабоченность по поводу участия активиста движения "За свободный Вьетнам" Ву Дук Биня, который пропал без вести 31 июля 1999 года после его задержания группой сотрудников полиции министерства внутренних дел и местонахождение которого до сих пор неизвестно. |
The Group was concerned that, taking a view conflicting with its own, some delegations believed that the statute left the Institute with no recourse to financial support. |
Группа испытывает озабоченность в связи с тем, что, заняв позицию, противоречащую ее собственной, некоторые делегации считают, что устав Института не позволяет ему обращаться за финансовой поддержкой. |
We are concerned in particular - and here we fully agree with the observation made by the Secretary-General in his report - about the increase in intimidation and violence perpetrated by radical terrorism. |
У нас вызывает, в частности, озабоченность - и здесь мы полностью согласны с замечанием, высказанным Генеральным секретарем в его докладе, - нарастание актов запугивания и насилия со стороны радикального терроризма. |
As is evident from the report, WCL is determined to continue to support the members of MKO/NCR, which we are concerned could be accredited again by this organization to the Commission on Human Rights sessions and other international forums. |
Как явствует из доклада, ВКТ полна решимости и впредь поддерживать членов МКО/НКС, и мы выражаем озабоченность в связи с тем, что эта организация вновь будет пытаться аккредитовать их на сессиях Комиссии по правам человека и на других международных форумах. |
Her delegation was concerned that little progress had been made since the adoption in 1997 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change: greenhouse gas emissions in practically all countries, particularly the highly developed countries, were increasing. |
Ее делегация выражает озабоченность по поводу того, что после принятия Киотского протокола 1997 года к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата удалось добиться немного: выбросы парниковых газов практически во всех странах, особенно в развитых странах, увеличиваются. |
On the subject of Lebanon, we are concerned by the continuing political crisis in the country that issues primarily from the actions of armed groups acting outside State authority. |
В том что касается Ливана, мы выражаем озабоченность продолжающимся политическим кризисом в стране, который проистекает в первую очередь из действий вооруженных групп, действующих за пределами государственной власти. |
The Committee is particularly concerned that the training on children's rights provided to professionals working with and for children appears to be insufficient and unsystematic. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что подготовка в области прав ребенка, предоставляемая специалистам, работающим с детьми и в интересах детей, очевидно, является недостаточной и проводится несистематически. |
However, the delegation was concerned that the Fund's approach risked spreading the resources too thinly over a number of issues and possibly diluting their potential impact. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что используемый Фондом подход сопряжен с риском слишком большого распыления ресурсов и ослабления отдачи от деятельности. |
It is also concerned by the marked difference in the quality of education in urban and rural areas and the greater negative impact of the disparity on girls due to a lack of appropriate boarding facilities on islands other than their home island. |
Он также испытывает озабоченность в связи с заметными различиями в качестве образования в городских и сельских областях и весьма сильное негативное воздействие этих различий на девочек по причине отсутствия надлежащих условий для проживания на островах помимо их родного острова. |
The Committee, while recognising certain efforts to train professionals, is nevertheless concerned that the State party's dissemination and training activities regarding the Optional Protocol are limited. |
Признавая, что государство-участник прилагает определенные усилия в области профессиональной подготовки, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что его деятельность по распространению информации и профессиональной подготовке кадров в связи с Факультативным протоколом носит ограниченные масштабы. |
Nevertheless, he was concerned that JITAP had only very recently become operational and that only a small number of countries benefited from the programme. |
Тем не менее его озабоченность вызывает то, что СКПТП начала осуществляться лишь совсем недавно и что лишь немногие страны получают помощь по линии этой программы. |
While we welcome the progress that has been made in some countries, such as Liberia and Afghanistan, my delegation is deeply concerned by the continued use of child soldiers in many situations of armed conflict. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в некоторых странах, таких как Либерия и Афганистан, наша делегация выражает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся использованием детей в качестве солдат во многих вооруженных конфликтах. |
Furthermore, the Committee was concerned by the increasing number of overt displays of xenophobia or racism by the population and authorities and requested information about the steps being taken by the Government to halt that trend. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу растущего числа ксенофобных или расистких проявлений со стороны как населения, так и властей и желал бы получить информацию о тех мерах, которые правительство принимает, чтобы обуздать эту тенденцию. |
Her delegation was concerned that the existing trust funds lacked resources to meet the requests of developing countries for cooperation and opportunities to participate in UNCITRAL activities and appealed to all Member States to contribute. |
Делегация ее страны испытывает озабоченность в связи с тем, что существующие целевые фонды не имеют ресурсов для удовлетворения заявок развивающихся стран о сотрудничестве и возможности участвовать в деятельности ЮНСИТРАЛ, и призывает все государства-члены внести взносы. |
While the relevance and efficacy of our proposed further initiatives for the implementation of these commitments hinge on the results of this appraisal, as far as the developing countries are concerned, many disturbing problems remain. |
Об актуальности и действенности предлагаемых нами новых инициатив, направленных на осуществление этих обязательств, можно будет судить только на основании результатов этой оценки, однако развивающиеся страны считают, что многие вызывающие озабоченность проблемы сохраняются. |
Recognizing that the conditions of the 1980 Convention were a step in the direction of banning anti-personnel mines but concerned by the humanitarian extent of the problem, the international community agreed to explore further action. |
Признав, что изложенные в Конвенции 1980 года условия позволили сделать шаг в направлении запрещения противопехотных мин, но продолжая при этом испытывать озабоченность по поводу гуманитарного аспекта этой проблемы, международное сообщество решило изучить возможные дальнейшие меры. |
We are concerned to see that the gap between countries as well as within the countries themselves continues to widen. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что продолжает увеличиваться разрыв в уровне жизни между странами, а также в самих странах. |
The Board was concerned that the gross figure behind the net difference of $4.7 million would have an impact on the reliability of the data in the financial statements. |
У Комиссии вызвало озабоченность то, что валовой показатель, соответствующий упомянутой чистой разнице в размере 4,7 млн. долл. США, повлияет на достоверность данных в финансовых ведомостях. |
His delegation was also concerned that the mechanism of "programme linkage" could have a negative impact on international cooperation, as the mechanism reallocated financial resources originally destined for development operations to cover administrative expenditures. |
Кроме того, делегация Бразилии испытывает озабоченность в связи с тем, что "механизм увязки" программ может оказать отрицательное воздействие на международное сотрудничество, поскольку он переключает финансовые ресурсы, первоначально выделенные для осуществления мероприятий в области развития, на покрытие административных расходов. |
The situation in the forests remains grave by any measure, and the donors remain seriously concerned. a |
Обстановка в лесах остается, по любым меркам, тяжелой, и у доноров сохраняется серьезная озабоченность»а. |
We are concerned that progress by Kosovo's Provisional Institutions and by the Kosovo Albanian leadership on standards implementation and on other major political processes has been too slow, as stated in the Secretary-General's report. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что темпы прогресса временных институтов Косово и руководства косовских албанцев в процессе осуществления стандартов и других важных политических процессах были слишком медленными, как отмечено в докладе Генерального секретаря. |
His delegation was concerned that the staff composition of the Department of Peacekeeping Operations did not reflect equitable geographical distribution, and it intended to pursue that issue at the fifty-ninth session of the General Assembly in the context of the discussions on human resources management. |
Его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что кадровый состав Департамента операций по поддержанию мира не отражает принцип справедливого географического распределения и намерена добиваться рассмотрения этого вопроса на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках обсуждений по вопросу об управлении людскими ресурсами. |
In this connection, we are concerned that the European Commission has postponed the donor conference to raise funds for implementing the programme for the return of refugees to the province. |
В этой связи у нас вызывает озабоченность тот факт, что Европейская комиссия перенесла сроки донорской конференции для сбора средств в целях реализации планов возвращения в край беженцев. |
Mr. Field said that his delegation was concerned that the requirements imposed on the signatory by article 8, paragraph 1 (b), would in some cases be impossible to fulfil. |
Г-н Филд говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что требования, установленные для подписавшего в пункте 1(b) статьи 8, в некоторых случаях будет невозможно выполнить. |