However, I am concerned that the question of the identification of applicants from those three tribal groupings remains outstanding. |
Тем не менее у меня вызывает озабоченность тот факт, что вопрос об идентификации заявителей из вышеупомянутых трех племенных групп остается нерешенным. |
His delegation was concerned by UNIDO's increasingly grave financial situation, which seriously hampered its functioning. |
Его делегация выражает озабоченность в связи со все более тяжелым финансовым положением ЮНИДО, серьезно сказывающимся на осуществле-нии ее деятельности. |
Thus, the international community should not be overly concerned by the existence of different regimes in the process of consolidation. |
Таким образом, международному сообществу не следует проявлять чрезмерную озабоченность в связи с наличием различных режимов в процессе согласования. |
The Union remained concerned over the serious difficulties with regard to the reporting procedures under international human rights treaties. |
Союз по-прежнему испытывает озабоченность относительно серьезных трудностей, касающихся процедур представления докладов по международным договорам по правам человека. |
He remains concerned, however, at the slow pace of consideration of this draft law. |
Он испытывает, однако, озабоченность по поводу того, что рассмотрение этого законопроекта проходит медленно. |
He was concerned that article 276 of the Bolivian Penal Code appeared to tolerate acts of domestic violence. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что, как представляется, статья 276 Уголовного кодекса Боливии допускает акты насилия в семье. |
Rather, it has a legitimate right to be concerned. |
Напротив, оно имеет законное право испытывать озабоченность. |
We are concerned that most of the above factors continue to exist and represent a threat to the long-term business success of UNPA. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что большинство из вышеуказанных факторов по-прежнему существуют и представляют собой угрозу успеху коммерческой деятельности ЮНПА в долгосрочной перспективе. |
The Forum was concerned that none of the substantive promises made in Rio concerning greenhouse gas emissions had been kept. |
Форум выражает озабоченность по поводу того, что ни одно из основных обязательств в отношении снижения выбросов парниковых газов, принятых в Рио, не было выполнено. |
The Chinese delegation is deeply concerned over the increase in and exacerbation of these situations. |
Китайская делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с увеличением числа и обострением этих ситуаций. |
The Committee is further concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in rural communities. |
Комитет испытывает также озабоченность в связи с тем, что традиционные стереотипы, касающиеся женщин, в большей степени распространены в сельских общинах. |
We are deeply disappointed and much concerned that today, one year later, the Conference remains deadlocked. |
Мы испытываем глубокое разочарование и серьезную озабоченность по поводу того, что сегодня, спустя год, Конференция все еще пребывает в тупике. |
I am concerned that the positive momentum generated since this spring could dissipate unless some tangible progress is made in the near future. |
Я испытываю озабоченность в связи с тем, что наметившийся в период с весны этого года позитивный импульс может быть утерян, если в самое ближайшее время не будет достигнут ощутимый прогресс. |
Where we are a bit concerned is the inter-agency dimension in this. |
У нас вызывает некоторую озабоченность межучрежденческий аспект этого вопроса. |
We are concerned by the recent discovery by KFOR of large caches of arms. |
Мы выражаем озабоченность в связи с недавно обнаруженными СДК большими складами оружия. |
The Board was concerned that the Programme's procurement activities were spread across several different agencies. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что для произведения закупок Программа задействует несколько различных учреждений. |
We have sometimes been concerned by the spirit of non-confidence and, from time to time, confrontation. |
Иногда у нас вызывает озабоченность дух недоверия, а порой и конфронтации. |
Cambodia also concerned itself with the problem of apartheid in South Africa. |
Камбоджа также выражала озабоченность проблемой апартеида в Южной Африке. |
Germany is deeply concerned by the human suffering caused by the proliferation of APLs. |
Германия испытывает глубокую озабоченность по поводу тех страданий, которые причиняет людям распространение ППНМ. |
It is also concerned that the various development projects may not always include a gender perspective. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что различные проекты в области развития не всегда учитывают гендерные факторы. |
Against this backdrop, we are especially concerned by the continuing civilian deaths as a result of International Security Assistance Force operations. |
На этом фоне нашу особую озабоченность вызывают непрекращающиеся случаи гибели мирного населения в результате проводимых международными военными присутствиями операций. |
The Special Rapporteur thanks the Government for its reply but remains concerned over the use of force by the police during a political demonstration. |
Специальный докладчик благодарит правительство за его ответ, однако по-прежнему выражает озабоченность по поводу применения силы полицией во время политической демонстрации. |
CEDAW welcomed initiatives to address violence against women, but remained concerned that domestic violence is a significant problem in Canada. |
КЛДЖ приветствовал инициативы по борьбе против насилия в отношении женщин, но по-прежнему выразил озабоченность по поводу того, что в Канаде существует острая проблема бытового насилия54. |
They reiterated their concern at the increase in mine-laying and called on all concerned, particularly UNITA, to cease mine-laying. |
Они вновь выразили озабоченность по поводу расширения масштабов минирования и призвали всех, кого это касается, в частности УНИТА, прекратить установку мин. |
The Board was concerned that the situation gave rise to undue risks and weakened internal control. |
Комиссия высказала озабоченность тем, что такая ситуация приведет к излишним рискам и ослаблению внутреннего контроля. |