She was concerned, however, that there still appeared to be a significant gap between men and women in professional and graduate education, as reflected in the relatively low proportions of women receiving master's and doctorate degrees. |
В то же время у оратора вызывают озабоченность факты, свидетельствующие о сохранении значительного разрыва между мужчинами и женщинами в области профессионального и специализированного образования, о чем свидетельствует относительно низкий процент женщин среди лиц, получивших степени магистра и доктора наук. |
While the Committee notes the legal non-discrimination provisions with regard to children born out of wedlock, it remains concerned that, in practice, there are reports of widespread discrimination against them. |
Комитет принимает к сведению правовые недискриминационные положения в отношении внебрачных детей, однако он по-прежнему выражает озабоченность поступающими сообщениями о том, что на практике существует широкомасштабная дискриминация в их отношении. |
However, the country team was concerned that this space had recently begun to close: schools had been attacked and burned; conservative elements within the Government had failed to uphold equal rights in law; and public discourse had been restricted. |
Однако страновая группа выразила озабоченность, что недавно эти возможности стали исчезать: школы подвергаются нападениям и поджогам; консервативные элементы в правительстве не смогли законодательно закрепить равные права, а публичные обсуждения были ограничены. |
The Board noted that there had been a number of adjournments for counsel to obtain expert advice on risk assessment, and was concerned that the matter be dealt with as soon as possible. |
Совет отметил, что заседание неоднократно переносилось, чтобы адвокат мог получить заключения экспертов по оценке степени риска, и выразил озабоченность тем, что вопрос должен быть решен как можно скорее. |
The Committee notes the responses by the Secretariat and the missions concerned and expects that expeditious measures will be taken to respond to the concerns raised by the Board. |
Комитет принимает к сведению ответы, представленные Секретариатом и соответствующими миссиями, и ожидает оперативного принятия мер для реагирования на выраженную Комиссией озабоченность. |
The Working Group is specifically concerned by credible allegations received and its own observations made about torture and other forms of ill-treatment to extract confessions during the crucial early stage of the proceedings. |
Рабочая группа выражает особую озабоченность по поводу заслуживающих доверия утверждений и своих собственных наблюдений, касающихся пыток и других видов плохого обращения в целях получения признаний на решающем, начальном этапе уголовного преследования. |
While it has been encouraged by the evolution of the situation on various fronts, it is also concerned by the persistent instability and vulnerability observed in the country. |
Она с удовлетворением отмечает изменение ситуации во многих областях, однако ее озабоченность вызывают постоянная нестабильность и уязвимость, наблюдаемые в стране. |
He was, however, concerned by reports that migrants' children were working in the country's banana plantations and had no access to education. |
И все же у него вызывает озабоченность информация о том, что труд детей-мигрантов используется на банановых плантациях страны и эти дети лишены доступа к образованию. |
While it was gratifying that a large number of Member States had fully paid their regular budget assessments, he was concerned that outstanding contributions had stood at $830 million as at 13 October 2009. |
С удовлетворением отмечая, что многие государства-члены выплатили начисленные взносы в регулярный бюджет в полном объеме, оратор выражает озабоченность в связи с тем, что по состоянию на 13 октября 2009 года сумма непогашенной задолженности по взносам составляла 830 млн. долл. США. |
Regarding the collection rate of 2008 assessed contributions, the Group was concerned that 40 Member States were unable to participate actively in the decision-making process due to suspension of their voting rights. |
Что касается показателя поступления начис-ленных взносов за 2008 год, то Группа выражает озабоченность в связи с тем, что сорок государств-членов не смогли активно участвовать в процессе принятия решений по причине приоста-новления их права голоса. |
All States Party should be gravely concerned if any State, especially a Treaty Party, engages in activities the purpose of which appears to be nuclear weapons development. |
Все государства-участника должны испытывать серьезную озабоченность, если любое государство, и особенно участник Договора, занимается деятельностью, цель которой, как представляется, состоит в разработке ядерного оружия. |
They were concerned that the Democratic People's Republic of Korea had not yet submitted a complete and correct declaration of all its nuclear programmes and activities, and urged it to do so promptly. |
Они выразили озабоченность по поводу того, что Корейская Народно-Демократическая Республика еще не представила полного и достоверного заявления в отношении всех своих ядерных программ и ядерной деятельности, и настоятельно призвали ее безотлагательно сделать это. |
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. |
Она выражает озабоченность в связи с тем, что проект статьи З можно истолковать как указание на то, что договор об экстрадиции является прямым источником обязанности осуществлять выдачу и что в дополнительных законодательных нормах нет необходимости. |
In 2005, CEDAW was concerned that Algeria's legislation contains neither a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention, nor provisions on equal rights of women in line with article 2 (a). |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что законодательство Алжира не содержит определения дискриминации, соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о равных правах женщин, согласующихся со статьей 2 а). |
In 2002, CRC was concerned that child abuse and violence in the home and in schools remain a problem in Poland. |
В 2002 году КПР выразил озабоченность в связи с тем, что жестокое обращение с детьми и насилие дома и в школе по-прежнему остается в Польше проблемой. |
In 2004, the CRC was concerned that, as noted by the State party, the Constitution is inconsistent with the non-discrimination principle of the Convention. |
В 2004 году КПР выразил озабоченность в отношении того, что, как отмечалось государством-участником, Конституция не соответствует закрепленному в Конвенции принципу недискриминации. |
CERD was concerned that the mass media continued to play a role in portraying a negative image of the Roma and Sinti communities and that insufficient measures had been taken to address this situation. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что средства массовой информации продолжают играть определенную роль в формировании негативного образа рома и синти и что принимаются недостаточные меры по решению этой проблемы. |
However, CEDAW was concerned that there was no definition of discrimination against women in accordance with the Convention in the Constitution or in legislation other than in the field of employment. |
Однако КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что ни в Конституции, ни в законодательстве, за исключением норм, касающихся занятости, не содержится определения дискриминации в отношении женщин, предусмотренного в Конвенции. |
The representative of the United States remained concerned, however, about the Committee's suggestion that it would not agree to recommend the use of CFCs in epinephrine metered-dose inhalers after 2010. |
В то же время представитель Соединенных Штатов Америки высказал озабоченность в отношении того мнения Комитета, что он не будет рекомендовать применение ХФУ в дозированных ингаляторах, содержащих эпинефрин, после 2010 года. |
Ms. Coker-Appiah was concerned that immigrant women were often isolated in the home without any knowledge of the Finnish language, entirely dependent on their partner and therefore unable to access all the services provided for women. |
Г-жа Кокер-Аппиа выражает озабоченность тем фактом, что женщины-иммигранты зачастую изолированы от общества: не зная финского языка, они полностью зависят от своего партнера и поэтому не могут пользоваться всеми услугами, предоставляемыми женщинам. |
Lesotho is also concerned that the Security Council continues to be seen to be encroaching on matters that fall within the powers and prerogatives of other organs of the United Nations, including the General Assembly. |
У Лесото также вызывает озабоченность тот факт, что по-прежнему существует мнение, что Совет Безопасности вторгается в вопросы, которые относятся к сфере полномочий и прерогатив других органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
It was also concerned that, in recruiting experts to support its work, that Committee had not paid due regard to equitable geographic distribution and gender balance. |
Озабоченность также вызывает тот факт, что при наборе экспертов Комитет не учитывает должным образом соображения справедливого географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
Noting the extensive legal and policy framework developed for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, it was concerned that women themselves might not be aware of their rights or lack the capacity to claim them. |
Отметив обширную правовую и политическую базу, созданную в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин, она в то же время высказала озабоченность тем, что сами женщины зачастую имеют слабое представление о своих правах или лишены возможности требовать их соблюдения. |
It was concerned by the haste in which the negotiations had been conducted and noted that transmission of the text to the Council did not mean general acceptance of the draft protocol. |
Она также выразила озабоченность по поводу той поспешности, с какой проводились переговоры, и отметила, что препровождение текста Совету не означает общего согласия с проектом протокола. |
We are concerned by the concurrent horizontal and vertical strategic arms proliferation, as well as by the increase in annual expenditure on these arms, at the expense of investment in global development. |
Нашу озабоченность вызывает одновременное горизонтальное и вертикальное распространение стратегических вооружений, а также рост ежегодных расходов на эти виды оружия в ущерб инвестициям на цели глобального развития. |