We are concerned that humanitarian emergencies linked to natural and man-made disasters, such as food insecurity, population movement and cholera, continue to destabilize West and Central Africa. |
У нас вызывает озабоченность то, что такие гуманитарные чрезвычайные ситуации, связанные со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами, как отсутствие продовольственной безопасности, перемещение населения и холера, продолжают дестабилизировать ситуацию в Западной и Центральной Африке. |
It is also concerned that the State party lacks a comprehensive approach to eliminating discrimination against women in the area of health. |
Он также испытывает озабоченность по поводу того, что в государстве-участнике отсутствует всеобъемлющий подход к ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения. |
The Security Council itself has, on occasion, been concerned to call for effective coordination to ensure a clearer collective effort. |
В отдельных случаях в связи со сложившейся ситуацией высказывал озабоченность Совет Безопасности, который обращался с призывом обеспечить эффективную координацию в рамках коллективных усилий. |
The Staff Council was deeply concerned by the gap between the real needs of persons of concern to UNHCR and available resources. |
Совет персонала выражает глубокую озабоченность тем разрывом, который существует между реальными потребностями подмандатного УВКБ контингента лиц и имеющимися ресурсами. |
I am also concerned that the Kosovo Assembly is once again refusing to take into account legitimate minority concerns in the legislative process and overstepping its competencies. |
Меня беспокоит также то, что Скупщина Косово упорно отказывается учитывать законную озабоченность меньшинств в рамках законодательного процесса и превышает свои полномочия. |
He was concerned that consolidating the budget process would weaken the role of Member States in setting the programmatic priorities of the Organization and lead to a lack of transparency and accountability. |
Оратор высказывает озабоченность в связи с тем, что консолидация бюджетного процесса ослабит роль государств-членов в установлении программных приоритетов Организации и приведет к снижению транспарентности и подотчетности. |
The Special Representative remains concerned by the continuing tendency of Cambodian law enforcement and government officials to publicly declare such cases as being non-political before investigations have been concluded. |
У Специального представителя по-прежнему существует озабоченность в отношении сохраняющейся у сотрудников правоохранительных органов и правительства Камбоджи тенденции публично объявлять такие случаи в качестве не носящих политического характера до завершения расследований. |
The Committee is therefore concerned that Swiss law may not provide women with the necessary means to enforce all their rights under the Convention. |
Поэтому Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что швейцарское законодательство может не предоставлять женщинам необходимые средства для обеспечения реализации всех их прав согласно Конвенции. |
Others were keen to see the full scope of issues kept open for discussion, and were concerned that they could be lost if they were postponed. |
Другие делегации считали необходимым обсуждать все вопросы и выразили озабоченность по поводу того, что в том случае если их рассмотрение будет отложено, то они окажутся упущенными из виду. |
Like the Committee on Conferences, the European Union was concerned that 307 meetings, or 921 hours, had remained unutilized in 2001. |
Как и Комитет по конференциям, Европейский союз испытывает озабоченность в отношении того, что в 2001 году было не использовано 307 заседаний, или 921 час. |
On the other hand, his delegation was concerned that the drafting of article 7 gave the Court nullifying authority. |
С другой стороны, его делегация выражает озабоченность по поводу формулировки статьи 7, которая превращает Международный Суд в кассационный орган. |
However, she was concerned by the Commission's current approach and considered that its work would be prolonged by its insistence on retaining in the draft articles concepts which created confusion. |
Однако у нее вызывает озабоченность принятый в последнее время Комиссией подход, и она считает, что работа Комиссии будет затягиваться вследствие того, что она настаивает на сохранении в проектах статей концепций, которые порождают путаницу. |
While Norway welcomed the increasing attention given to the issue, it was concerned by that proliferation, which might lead to parallel discussions and conflicting conclusions and recommendations. |
Норвегия приветствует тот факт, что этому вопросу уделяется все большее внимание, однако у нее вызывает озабоченность увеличение числа этих форумов, что может привести к проведению параллельных дискуссий и принятию противоречащих выводов и рекомендаций. |
The Committee is equally concerned that insufficient attention seems to have been paid to the provisions of article 4 of the Convention concerning budgetary allocations. |
Озабоченность Комитета вызывает также недостаточное внимание, которое, судя по всему, уделяется положениям статьи 4 Конвенции, касающимся выделения бюджетных ассигнований. |
The Coalition remains concerned also about plans to research the development of new types and uses of nuclear weapons, including the modification of existing ones. |
Коалиция по-прежнему испытывает озабоченность в связи с планами разработки новых видов и способов применения ядерного оружия, включая изменение уже имеющихся. |
The GUAM States are concerned by the alarming spread of the HIV/AIDS epidemic in humanitarian crises, which further amplifies the suffering of civilian populations. |
Государства ГУАМ выражают озабоченность в связи с вызывающим тревогу распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа в условиях гуманитарных кризисов, приводящим к усилению страданий гражданского населения. |
Mr. EL-BORAI said he was concerned that foreign workers had the right to join trade unions but not to be part of their leadership. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ выражает озабоченность в связи с тем, что иностранные трудящиеся имеют право вступать в профсоюзы, но не могут входить в их руководство. |
It is further concerned that the extraterritorial jurisdiction does not under all circumstances cover offences committed outside of the territory by permanent residents of the State party. |
Он далее выражает озабоченность по поводу того, что экстерриториальная юрисдикция не во всех случаях охватывает преступления, совершенные за пределами национальной территории постоянными жителями государства-участника. |
His delegation was also concerned that draft article 22 might not reflect the present reality of movement towards international integration. |
Озабоченность делегации Ирландии вызывает также то обстоятельство, что проект статьи 22, возможно, не отражает современных реалий, для которых характерна тенденция к международной интеграции. |
Similarly, the proliferation of Web sites propagating racism was noted; the Committee had expressed its concern and called on the States concerned to take appropriate measures. |
Одновременно отмечалось распространение сайтов в Интернет, пропагандирующих расизм; КЛРД выразил свою озабоченность по этому поводу и предложил соответствующим государствам принять надлежащие меры. |
Some speakers were concerned that the peacekeeping troops sent to Africa were from countries that were themselves at war or where racism and racial discrimination existed. |
У некоторых участников семинара озабоченность вызвал тот факт, что войска, которым было поручено поддержание мира, направляются в Африку из стран, которые сами находятся в состоянии войны, или из стран, в которых наблюдаются проявления расизма и расовой дискриминации. |
The Committee was equally concerned that the necessary legislative and other measures to prevent and prohibit racial discrimination had not been taken by the State party. |
Комитет также выразил озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло необходимых законодательных и других мер по предупреждению и запрещению расовой дискриминации. |
He was concerned, however, that the targets of some of the programmes were not realistic. |
Однако он выразил озабоченность в связи с тем, что цели, поставленные в некоторых из программ, являются нереальными. |
His delegation was concerned by the ratio of General Service staff to Professional staff in the Executive Office. |
Его делегация выражает озабоченность по поводу соотношения сотрудников категории общих служб и сотрудников категории специалистов в Административной канцелярии. |
It was, however, concerned that 15 projects under the Special Purpose Grants Fund had had deficit balances at the end of the year. |
Однако Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что 15 проектов, финансируемых за счет фонда субсидий на специальные цели, в конце года имели дефицит. |