Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Озабоченность

Примеры в контексте "Concerned - Озабоченность"

Примеры: Concerned - Озабоченность
Paragraph 34 of the Spanish text stated that members were concerned that more attention was not devoted in the law to the issue of education. В пункте 34 в испанском тексте говорится, что выражается озабоченность в связи с тем, что в законе не уделяется больше внимания вопросу просвещения.
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) said that his delegation had voted in favour of the resolution, and was concerned that some countries opposed practical steps towards progress in the area of non-proliferation. Г-н МАРИН БОШ (Мексика) говорит, что его делегация голосовала за эту резолюцию и у нее вызывает озабоченность тот факт, что ряд стран выступают против практических шагов, направленных на достижение прогресса в области нераспространения.
His delegation had taken note of the Office's serious concern over violations of the principle of non-refoulement in various regions and hoped that the countries concerned would change their policies and safeguard the institution of asylum. Его делегация приняла к сведению серьезную озабоченность Управления в связи с нарушениями принципа невозвращения в различных регионах и надеется, что соответствующие страны изменят свою политику и сохранят институт предоставления убежища.
As we understand it, you for your part are concerned above all at the possibility of radioactive contamination produced by the radioisotope power sources and by the probe itself in the event that fragments of it should have fallen in the territory of the countries of South America. Насколько мы понимаем, озабоченность вызывает прежде всего возможность радиоактивного заражения местности от радиоизотопных источников энергии и самого КА в случае, если его фрагменты упали на территорию некоторых государств Южной Америки.
Concern had been expressed that CEDAW would be reduced to the status of a subcommittee, yet although it was a full-fledged human rights body, in many respects it had never been treated as such as far as services and recognition were concerned. Была выражена озабоченность по поводу того, что статус КЛДОЖ снизится до уровня подкомитета, и, хотя он является полнокровным органом по правам человека, во многих отношениях он никогда не рассматривался в качестве такового с точки зрения обслуживания и признания.
Like the previous speaker, he was concerned to understand how the "federalization" of crimes against human rights was carried out in practice, especially given the constitutional constraints mentioned in paragraph 5 of the report. Как и предыдущий оратор, он испытывает озабоченность по поводу порядка обеспечения на практике "федерализации" преступлений против прав человека, особенно с учетом предусмотренных Конституцией ограничений, упомянутых в пункте 5 доклада.
She was concerned by the contrast between law and practice and felt that there was a need to ensure respect for the law and human rights on the part of every federal and State authority. Она выражает озабоченность по поводу несоответствия, которое существует между правом и применением его на практике, и считает, что необходимо добиваться соблюдения законности и прав человека со стороны каждого федерального органа и органов управления в каждом штате.
Mr. FRANCIS said he was concerned that the Hong Kong Government was committed to revising the status of the Independent Police Complaints Council (IPCC). Г-н ФРЭНСИС говорит, что он испытывает озабоченность по поводу стремления правительства Гонконга пересмотреть статус Независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции (ИПКК).
Third, we continue to be extremely concerned that an OSI could be used for the purposes of intrusion into buildings and facilities unrelated to the treaty's objectives but sensitive for national security. В-третьих, мы по-прежнему испытываем крайнюю озабоченность в связи с возможностью использования ИНМ для вторжения в здания и на объекты, не имеющие отношения к целям договора, но чувствительные с точки зрения национальной безопасности.
With regard to the serious problem of financing, his delegation was deeply concerned that the country which had the largest assessed contribution to the Organization's budget was withholding its payments in pursuit of political and other goals. Что касается серьезной проблемы финансирования, то делегация Кубы выражает глубокую озабоченность по поводу того, что страна, на долю которой приходится крупнейший взнос в бюджет Организации, задерживает свои платежи, преследуя политические и другие цели.
The European Union was concerned by the possible negative consequences of the proposal to abolish two posts of language coordinator for the training programme in all the official languages of the United Nations. У Европейского союза вызывают озабоченность возможные негативные последствия осуществления предложения об упразднении двух должностей координаторов по изучению иностранных языков в рамках программы изучения официальных языков Организации Объединенных Наций.
He was concerned that an area of activity of such priority importance as the Office of the Focal Point for Women was financed from extrabudgetary sources. У него вызывает озабоченность тот факт, что столь важная деятельность, которой занимается Канцелярия Координатора по вопросам улучшения положения женщин, финансируется за счет внебюджетных ресурсов.
The Board was concerned that adequate security measures were not taken by the field offices to safeguard the organization's cash and that UNHCR had been unable to assign responsibility for negligence in the latter case. Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что отделения на местах не принимают надлежащих мер по обеспечению сохранности наличных средств организации и что УВКБ не смогло в последнем случае найти виновного в допущенной халатности.
The Office of Internal Oversight Services is especially concerned that the Chief Administrative Officer abused his authority as Chairman of the Local Committee on Contracts to manipulate the procurement process and favour a contractor. Особую озабоченность у Управления служб внутреннего надзора вызывает тот факт, что главный административный сотрудник злоупотреблял своим служебным положением председателя местного комитета по контрактам в целях оказания влияния на процесс закупок в интересах одного из подрядчиков.
The Committee is particularly concerned that women working in higher education including academic staff consistently receive lower pay than their male counterparts and do not advance in their careers as rapidly or in the same numbers as men. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что женщины, работающие в сфере высшего образования, включая преподавательский состав, всегда получают меньшую зарплату, чем их коллеги мужского пола, и не продвигаются по службе так быстро и в таких же количествах, что и мужчины.
Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности.
The Secretary-General is deeply concerned by what has become an extremely serious gap between the humanitarian needs identified by United Nations agencies and programmes and the funding provided by donors. Генеральный секретарь испытывает глубокую озабоченность по поводу огромного разрыва между потребностями в гуманитарной помощи, которые были выявлены учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, и объемом финансовых ресурсов, выделяемых донорами.
Mr. GRIFFITH (Australia) said he was concerned by the argument of the representative of Japan that termination should be possible if the interests of local creditors were harmed; that cut across the basic philosophy of the model law. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что у него вызывает озабоченность аргумент представителя Японии, согласно которому прекращение действия признания должно быть возможным в случае, если наносится вред интересам местных кредиторов; это идет вразрез с основной идеей данного типового закона.
Mr. KLEIN thanked the Committee was concerned not only about past events, but also about the current situation, which remained disturbing despite the fact that some positive steps had been taken. Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию и подчеркивает, что у Комитета вызывают озабоченность не только прошлые события, но и нынешнее положение, которое, несмотря на позитивные меры, является причиной для беспокойства.
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation was concerned by the fact that the General Service vacancy rate appeared to be twice that budgeted, and would welcome an explanation. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, показатель вакантных должностей для сотрудников категории общего обслуживания в два раза превышает показатель, содержащийся в бюджете, и хотела бы получить в этой связи какие-либо разъяснения.
Mr. Ralfe added that he was concerned that legitimate business, particularly in developing countries, should not be damaged by laudable attempts to reduce income from flowing into the coffers of rebel movements. Г-н Ралфе также выразил озабоченность тем, чтобы заслуживающие похвалы усилия, нацеленные на сокращение объема доходов, поступающих в казну повстанческих движений, не причинили ущерб законной предпринимательской деятельности, особенно в развивающихся странах.
He was concerned that the formalization of informal meetings excluding the participation of indigenous peoples would be a step backwards and said that indigenous peoples objected to it. Он выразил свою озабоченность тем, что придание официального характера неофициальным совещаниям, исключающим участие коренных народов, может явиться шагом назад, и заявил, что коренные народы выступают против этого.
The Committee, while appreciating the commitment of the State party in providing resources for social expenditure, remains concerned that budgetary allocations are insufficient to respond to national and local priorities for the promotion and protection of children's rights. Отмечая с признательностью обязательство государства-участника по выделению ресурсов на социальные расходы, Комитет по-прежнему испытывает, однако, озабоченность по поводу того, что бюджетные ассигнования являются недостаточными и не отвечают национальным и местным приоритетным задачам по поощрению и защите прав детей.
We are concerned, at the same time, about the failure so far to reach final agreement on an adequate reform of the Council. В то же время мы выражаем озабоченность в связи с тем, что окончательной договоренности в отношении надлежащего реформирования Совета до сих пор не достигнуто.
In particular, the Special Rapporteur remains concerned by abuse of police authority, including in the form of unlawful arrests and detentions, excessive use of force and physical ill-treatment of detainees. В частности, озабоченность Специального докладчика по-прежнему вызывают злоупотребления полиции, в том числе в форме незаконных арестов и задержаний, несоразмерного с обстоятельствами использования силы и неправомерного физического насилия.