My country, the survival of which is threatened by climate change, therefore remains concerned over inaction and indifference with regard to the implementation of the plans of action for environmental protection and sustainable development. |
Моя страна, выживанию которой угрожают климатические изменения, по-прежнему испытывает озабоченность в связи с бездействием и равнодушием в вопросе осуществления планов действия по защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
The Special Rapporteur is equally concerned by the use of seclusion, i.e., the solitary confinement of the patient as a form of control or medical treatment. |
Специальный докладчик также выражает озабоченность по поводу использования практики изоляции, т.е. помещения пациента в одиночную палату, как одной из форм контроля или медицинского лечения. |
While the Committee notes the efforts of the State party in the area of juvenile justice, it remains concerned that children between the ages of 15 and 17 years may be held in adult detention facilities and kept in solitary confinement. |
Хотя Комитет отмечает усилия государства-участника в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети в возрасте 15-17 лет могут содержаться под стражей вместе со взрослыми или в камерах одиночного заключения. |
While noting the increase in the number of schools and classrooms, the Committee is nevertheless concerned that only approximately 60 per cent of children attend school and that there are great gender and regional disparities. |
Отмечая увеличение количества школ и учебных помещений, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что лишь приблизительно 60% детей посещают школы и что в этой области существуют значительные гендерные и региональные различия. |
Noting the State party's National Plan of Action for childhood and adolescence, the Committee remains concerned that the Plan has not been implemented. |
Отмечая, что государство-участник приняло национальный план действий в интересах детей и подростков, Комитет в то же время выражает озабоченность тем, что этот план до сих пор не претворен в жизнь. |
He was deeply concerned that certain Member States did not respect the procedures or deadlines established by the General Assembly in its resolution 54/237 C. It was therefore impossible to treat all countries equitably. |
Он выражает глубокую озабоченность по поводу того, что некоторые государства-члены не соблюдают процедуры и сроки, установленные в резолюции 54/237 C Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is deeply concerned that the education objectives of the 1992 Plan of Action for the Survival and Protection of Mothers and Children are far from being achieved. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу низких показателей достижения целей в области просвещения, которые были определены в Плане действий 1992 года по обеспечению выживания и защиты матерей и детей. |
In this connection, the Committee is particularly concerned that the State party has not yet implemented the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples (RCAP). |
В этой связи Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что государство-участник пока еще не применяет рекомендации Королевской комиссии по коренным народам (КККН). |
Notwithstanding the encouraging results so far, we are concerned that the resources mobilized for anti-mine activities are still far from sufficient to meet the identified needs in countries affected by such weapons. |
Несмотря на уже достигнутые обнадеживающие результаты, мы выражаем озабоченность в связи с тем, что мобилизация ресурсов на деятельность в целях разминирования по-прежнему является недостаточной для удовлетворения имеющихся потребностей в странах, пострадавших от такого оружия. |
What is the human rights framework relevant to the debate about those aspects of globalization with which we are most concerned? |
Какова та нормативная база прав человека, на которой должна строиться дискуссия о вызывающих у нас наибольшую озабоченность аспектах глобализации? |
An issue that concerned the Committee in the third and fourth consolidated report was the remanding of young people in Police cells, when beds are not available at youth justice residences. |
Один из поднятых в третьем и четвертом сводном докладе вопросов, который вызвал озабоченность Комитета, касался помещения подростков в полицейские камеры в тех случаях, когда в интернатах системы правосудия в отношении детей и подростков отсутствуют необходимые места. |
He was concerned that capital offences (para. 35) were much wider in scope than the "most serious crimes" referred to in article 6 of the Covenant. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что преступления, наказуемые смертной казнью (пункт 35), составляют значительно более широкую группу преступлений, чем "самые тяжкие преступления", о которых говорится в статье 6 Пакта. |
While noting the State party's provision of significant proportions of its budgetary resources to sectors of benefit to children, the Committee remains concerned that the lack of adequate data makes it difficult to assesses accurately the investment made directly for the Convention's implementation. |
Отмечая, что государство-участник выделяет значительные суммы из своих бюджетных средств на сектора, работающие в интересах детей, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что отсутствие адекватных данных создает трудности для проведения точной оценки объема сумм, выделяемых непосредственно на осуществление Конвенции. |
While welcoming the significant progress made by the State party in increasing rates of birth registration, the Committee remains concerned that a large proportion of children are still not registered at birth. |
Приветствуя значительный прогресс, достигнутый государством-участником в деле увеличения процента регистрации рождений, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность тем, что значительная часть детей при рождении не регистрируется. |
The Committee notes the relatively unimpeded access of refugees to the State party, but remains concerned that the State party has not yet ratified international instruments with regard to the protection of stateless persons. |
Комитет отмечает наличие относительно свободного доступа беженцев к государству-участнику, однако по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник до сих пор не ратифицировало международные договоры, касающиеся защиты апатридов. |
Mr. YUTZIS said that he was concerned by the fact that one and a half million African-Americans were deprived of their voting rights for penal reasons. |
Г-н ЮТСИС выражает озабоченность в связи с тем, что полтора миллиона афроамериканцев лишены права голоса по причинам, связанным с их осуждением по уголовным делам. |
The Committee is further concerned that law 86/005 of 29 September 1986 relative to national education has not yet entered into force, with a negative impact on children's access to education. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что закон 86/005 о национальной системе образования от 29 сентября 1986 года до сих пор не вступил в силу и что это имеет негативные последствия для доступа детей к образованию. |
While noting difficulties that the State party may have, the Committee is nevertheless concerned that its reservation to article 14 is not included in this re-examination. |
Отмечая трудности, с которыми может сталкиваться государство-участник, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с невключением оговорок к статье 14 в процесс пересмотра. |
Noting significant achievements with regard to the status of women, the Committee is nevertheless concerned that discrimination contrary to article 2 of the Convention persists in the State party. |
Отмечая значительные достижения в улучшении положения женщин, Комитет тем не менее выражает озабоченность сохраняющейся в государстве-участнике дискриминацией, нарушающей положения статьи 2 Конвенции. |
While the Committee notes the enactment of the Children's Code and of the recent constitutional reform, it remains concerned that disparities still exist between the principles and provisions of the Convention and domestic legislation. |
Отмечая принятие кодекса законов о детях и недавнюю конституционную реформу, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу все еще существующего несоответствия между принципами и положениями Конвенции и внутренним законодательством. |
One member of the Committee was concerned by the apparent move away, in 1999, from proposing that the Humanitarian Coordinator and Resident Coordinator functions be performed by the same person. |
Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с очевидным отступлением в 1999 году от согласованного предложения, согласно которому функции координатора по гуманитарным вопросам и координатора-резидента должно выполнять одно и то же лицо. |
Noting efforts to strengthen the primary health sector, the Committee is nevertheless concerned by the deterioration in the health of the most vulnerable groups, especially women and children. |
Принимая к сведению усилия по укреплению сектора первичной медико-санитарной помощи, Комитет тем не менее высказывает озабоченность в связи с ухудшением состояния здоровья наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
Recognizing the provisions in domestic legislation protecting the child's rights to have views heard, the Committee remains concerned that implementation of this right is not adequately reflected in administrative policy and practice, including in the activities of the Centres for Social Work. |
Признавая положения национального законодательства, защищающие право ребенка излагать свои мнения, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что это право не находит надлежащего отражения в административной политике и практике, включая деятельность центров по социальному обслуживанию. |
The Committee is in particular concerned that the State party continues to lack a comprehensive, consistent and sustainable approach to policies and programmes aimed at achieving women's equality with men. |
Комитет, в частности, испытывает озабоченность в связи с тем, что государством-участником по-прежнему не применяется последовательный, всеобъемлющий и устойчивый подход к политике и программам, направленным на достижение равенства женщин с мужчинами. |
I should like at this point to say that, like others, we were concerned by the serious incident that occurred on 7 February along the Blue Line. |
Здесь я хотел бы заметить, что, как и у других сторон, у нас вызвал озабоченность серьезный инцидент, который произошел 7 февраля вдоль «голубой линии». |