| In particular, it was concerned that reported expenditures might not correlate appropriately with the level of the implementation of programmes. | В частности, Комитет высказал озабоченность по поводу того, что указываемые в отчетности расходы могут не соответствовать в должной мере уровню деятельности по осуществлению программ. |
| We are also concerned by the increasing threat that drug trafficking poses to the national security, social development and governance of Afghanistan. | У нас также вызывает озабоченность растущая угроза, которую создает для национальной безопасности, социального развития и управления в Афганистане оборот наркотиков. |
| However, the Committee remains concerned that the current legislation does not fully ensure respect for the principle of non-refoulement. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что нынешнее законодательство не в полной мере обеспечивает соблюдение принципа невозвращения. |
| The Committee remained concerned, however, at the State party's ability to guarantee rights under the Covenant. | Однако Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно способности государства-участника гарантировать права, провозглашенные в Пакте. |
| However, members had been concerned not about the existence of the Court, but about the lack of legal foundation for its operations. | Однако члены Комитета испытывают озабоченность не существованием этого Суда, а недостатком правовых оснований для его деятельности. |
| He was also concerned that many of the telephones in the corridors of the building were out of order. | Он также выражает озабоченность по поводу того, что многие телефоны в коридорах здания не работают. |
| Last October, the country concerned conducted the first test of a high-energy chemical laser to attack satellites, causing widespread international concern. | В октябре прошлого года соответствующая страна провела первые испытания высокоэнергетического химического лазера с целью поражения спутников, что вызвало широкую международную озабоченность. |
| Further, her delegation was seriously concerned by the negative consequences of the application of economy measures. | Кроме того, ее делегация выражает серьезную озабоченность в связи с негативными последствиями принятия мер экономии. |
| However, it was concerned that the cash shortages in several peacekeeping missions might affect the ability to reimburse troop-contributing countries. | Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу того, что дефицит наличных средств на счетах ряда миссий по поддержанию мира может отразиться на возмещении расходов стран, предоставляющих войска и имущество. |
| The Group was also concerned that proposals were being made with utter disregard for established rules of procedure. | Группа также испытывает озабоченность в связи с тем, что предложения представляются в полное нарушение установленных правил процедуры. |
| The Board was concerned that this recommendation has not been implemented. | Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что данная рекомендация не выполнена. |
| China remained extremely concerned by the scope of the problem in Afghanistan and was participating in the relevant cooperation programmes. | У Китая вызывают серьезную озабоченность масштабы этой проблемы в Афганистане, и он принимает активное участие в осуществлении соответствующих программ. |
| He was concerned that the renewable nature of the five-year term of office might erode the independence of judges. | Он высказывает озабоченность в связи с тем, что возобновляемый срок полномочий продолжительностью в пять лет может угрожать независимости судей. |
| Mr. Rwangampuhwe said he was concerned that the informal processes proposed were not subject to judicial guarantee. | Г-н Рвангампухве поясняет, что его озабоченность была вызвана тем, что на предлагаемые неофициальные процедуры не распространяются судебные гарантии. |
| Participants were also concerned by the situation of migrant domestic workers in the diplomatic circle, which was often an invisible one. | Участники также высказывали озабоченность положением трудящихся-мигрантов, работающих в дипломатическом корпусе, которые часто остаются вне поля видимости. |
| Monitors have been concerned that the reporting of recruitment activities might endanger their safety following death threats issued in July and August 2008. | Наблюдатели испытывали озабоченность по поводу того, что информирование о деятельности в области вербовки может поставить под угрозу их безопасность с учетом того, что в июле и августе 2008 года их угрожали убить. |
| The Division was concerned regarding the management and high balances of operational fund advances in 2009. | Отдел выразил озабоченность по поводу осуществления авансовых платежей из оперативного фонда и образования в 2009 году больших остатков по таким платежам. |
| My country is increasingly concerned by the growing phenomenon of piracy in the territorial waters and high seas off the coast of Somalia. | У нашей страны вызывает все большую озабоченность усиливающееся явление пиратства в территориальных водах и в открытом море у побережья Сомали. |
| Developing countries are concerned over the tendency to privilege the interests of title holders in WIPO norm-setting. | Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что в процессе нормоустанавливающей деятельности в рамках ВОИС сложилась тенденция наделять привилегиями интересы обладателей правовых титулов. |
| Several delegations remained concerned by the ongoing issues relating to temporary assistance posts and staff in between assignments. | Ряд делегаций заявили, что они по-прежнему испытывают озабоченность в связи с тем, что сохранятся проблемы, касающиеся постов временной помощи и временно незанятых сотрудников. |
| SADC was concerned by the growing global problems of international crime and the socio-economic effects of illicit drugs. | Он выражает озабоченность по поводу роста преступности на международном уровне и последствий проблемы незаконных наркотиков в социально-экономической области. |
| We are still concerned that many shark species remain vulnerable to exploitation due to their unique biology and lack of effective management. | У нас по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что многие виды акул остаются уязвимыми для эксплуатации в силу их уникальной физиологии и отсутствия эффективного управления в этом вопросе. |
| We are concerned by the slow implementation of the Brussels Programme of Action adopted by the international community in 2001. | Мы испытываем озабоченность в связи с затянувшимся применением Брюссельской программы действий, принятой международным сообществом в 2001 году. |
| The Advisory Group was concerned by the dire socio-economic situation faced by the people of Guinea-Bissau. | Консультативная группа выразила озабоченность в связи с тяжелым социально-экономическим положением, с которым сталкивается народ Гвинеи-Бисау. |
| The Committee is further concerned that there are no arrangements to regulate and monitor intercountry adoptions. | Комитет далее выражает озабоченность по поводу отсутствия каких-либо механизмов по регламентированию и наблюдению за ходом международного усыновления детей. |