The Board was concerned regarding the existence, completeness and accuracy of non-expendable property records owing to manual spreadsheets being utilized instead of an asset register. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу наличия, полноты и точности записей об имуществе длительного пользования ввиду того, что вместо реестра активов используются вручную обновляемые таблицы. |
He had been particularly concerned over the disappearance of some 500 street children, mostly Albanian, who had been admitted to a childcare institution and had subsequently disappeared. |
Особую озабоченность вызывает у него исчезновение порядка 500 проживавших на улицах детей, в основном албанцев, которые поступили в детское учреждение, а затем исчезли. |
Nevertheless, it remains concerned that additional progress needs to be made by the State party with regard to raising awareness among children and adults in remote areas. |
Тем не менее он продолжает испытывать озабоченность ввиду того, что просвещение детей и взрослых в отдаленных районах нуждается в дополнительных усилиях со стороны государства-участника. |
However, given the strong traditional views, the Committee remains concerned that children have limited opportunities freely to express their views in schools, courts or within the family. |
Однако, учитывая укоренившиеся традиции, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что дети располагают ограниченными возможностями для свободного выражения своих взглядов в школах, в судах или в семье. |
The Committee is further very concerned that minimum age standards for employment are rarely enforced and appropriate penalties and sanctions are not imposed to ensure that employers comply with the law. |
Комитет также испытывает серьезную озабоченность относительно того, что соблюдение норм минимального возраста для найма на работу обеспечивается редко, и к работодателям не применяются соответствующие наказания и санкции для обеспечения соблюдения закона. |
While taking note of legislative reforms mentioned in paragraph 3 above, the Committee remains concerned that not all domestic legislation fully conforms to the principles and provisions of the Convention. |
Принимая к сведению законодательные реформы, упомянутые в пункте 3 выше, Комитет в то же время по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что не все внутригосударственное законодательство в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции. |
It is also concerned that child participation remains essentially a formal and hierarchical concept, and that creative and informal channels of participation are not given enough consideration and weight. |
Он также выражает озабоченность по поводу того, что концепция "участия ребенка" по-прежнему в основном носит формальный и иерархический характер и что созидательным и неофициальным каналам участия не придается достаточного значения и внимания. |
It is also concerned that in practice, an apprehended individual may be kept in police facilities for 48 additional hours, if a judge requires additional information, prior to deciding whether to release the person or place him or her in pre-trial detention. |
У него также вызывает озабоченность то, что на практике арестованные могут содержаться в следственных изоляторах еще в течение 48 часов, если судье потребуется дополнительная информация для принятия решения об освобождении лица или помещения его под стражу до суда. |
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent in the State party, in particular owing to the fact that judges' positions are renewed in effect by the Executive every five years (arts. 2 and 14). |
У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, особенно в связи с тем, что срок пребывания судей на своих должностях фактически продлевается органами исполнительной власти каждые пять лет (статьи 2 и 14). |
We remain concerned that the conflicts in the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia remain unresolved and that this situation has serious economic, social and humanitarian consequences. |
У нас по-прежнему вызывает озабоченность то, что конфликты в Абхазии и Южной Осетии, районах Грузии, остаются нерешенными и что эта ситуация влечет за собой серьезные экономические, социальные и гуманитарные последствия. |
In that regard, we note and are concerned by the presence of approximately 11,274 additional United States troops, as stated in a report issued by the White House on 18 January. |
В этой связи мы отмечаем и выражаем озабоченность по поводу присутствия около 11274 новых военнослужащих из Соединенных Штатов, как это указывается в докладе, опубликованном Белым домом 18 января. |
My Government remains deeply concerned, however, by the continued lack of cooperation with the ICC by the Government of Sudan. |
Тем не менее серьезную озабоченность нашего правительства продолжает вызывать нежелание правительства Судана сотрудничать с МУС. |
Mr. EL-BORAI said that he was concerned that appeals lodged by migrant workers against negative decisions concerning matters such as expulsion, residence and asylum appeared to take a long time to process. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что у него вызывает озабоченность тот факт, что обжалования трудящимися-мигрантами отрицательных решений по таким вопросам, как высылка из страны, вид на жительство и убежище, требуют длительного времени для принятия по ним решения. |
The Committee is particularly concerned that the wage gap is significant in the public sector and among professionals with higher education (art. 7, 3). |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что в государственном секторе и среди специалистов с высшим образованием существует значительный разрыв в уровнях заработной платы (статьи 7,3). |
The Group is deeply concerned because the conflict has already reached a stage where some neighbouring countries, in efforts to protect their national interests, have lent assistance to parties in the conflict, including supplies of weapons and related materiel in violation of the arms embargo. |
Группа испытывает глубокую озабоченность, поскольку конфликт уже достиг такой стадии, на которой ряд соседних стран, стремясь обеспечить защиту своих национальных интересов, начали оказывать сторонам в конфликте помощь, в том числе поставлять оружие и соответствующие материальные средства в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
I remain deeply concerned over continuing grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children, and call on all parties to immediately cease these violations and ensure that those responsible are brought to justice. |
Я испытываю глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и прав человека, особенно в отношении женщин и детей, и призываю все стороны незамедлительно положить конец этим нарушениям и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных лиц. |
We are concerned that billions of cluster sub-munitions are still stockpiled and that the extensive contaminated areas that remain pose a continued threat of new human suffering. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что все еще сохраняются миллиарды кассетных суббоеприпасов и остающиеся обширные загрязненные районы составляют постоянную угрозу новых людских страданий. |
With regard to children, the Special Rapporteur was greatly concerned that there is no clear definition or criteria in the legislation for the identification of an uncontrollable child, allowing the judiciary to detain a relatively large number of children under such orders. |
Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает сильную озабоченность по поводу отсутствия в законодательстве четкого определения или критериев для идентификации не поддающегося контролю ребенка, что позволяет судебным органам заключать под стражу относительно большое число детей в соответствии с их постановлениями. |
It is further concerned that children's rights in the State party seem to be governed mainly by Presidential decrees, rather than laws enacted by the Parliament. |
Он также выражает свою озабоченность тем, что права ребенка в государстве-участнике, по-видимому, в основном регулируются декретами Президента, а не принятыми парламентом законами. |
While noting the opening of the first clinic providing adolescent mental health services (in Cairo), the Committee is seriously concerned that mental health counselling remains close to non-existent in the State party. |
Принимая к сведению сообщение об открытии (в Каире) первой клиники, оказывающей помощь подросткам с умственными расстройствами, Комитет выражает серьезную озабоченность тем, что возможность получить медицинскую консультацию по вопросам психического здоровья в государстве-участнике по-прежнему практически отсутствует. |
It is also concerned that Government agricultural financial support and assistance are provided to heads of households, which are mostly men, and that women can therefore gain access to such assistance only through their husbands or other family members. |
У него также вызывает озабоченность то, что правительство предоставляет сельскохозяйственную финансовую поддержку и помощь главам домохозяйств, большинство из которых составляют мужчины, и что по этой причине женщины могут получить доступ к такой помощи только через своих мужей или других членов семьи. |
The Committee is further concerned that "fault" of either party to the marriage may be taken into account in determining the division of assets in divorce cases. |
У Комитета далее вызывает озабоченность то, что при разводе «вина» той или иной стороны в браке может учитываться при определении условий раздела имущества. |
I am very concerned by the considerable increase in displacements and widespread atrocities committed against the populations of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in the past weeks. |
Я испытываю особую озабоченность в связи со значительным увеличением числа перемещений и широко распространенными случаями зверства, которые совершаются в отношении населения восточной части Демократической Республики Конго в последние недели. |
In addition, while I am encouraged by recent pledges of troops to replace those departing the Mission, I am very concerned by delays in deployment, which risk creating security gaps. |
Кроме того, хотя я воодушевлен недавними обещаниями выделить войска для замены подразделений, покидающих Миссию, я испытываю очень сильную озабоченность по поводу задержек с развертыванием, которые несут в себе опасность создания пробелов в плане безопасности. |
At the same time, I am concerned by recent threats made against some Truth Commissioners, and call on the Government of Liberia to take appropriate action against anyone found engaging in incendiary acts that could undermine the peace. |
В то же время я испытываю озабоченность в связи с недавними угрозами в адрес некоторых членов Комиссии и призываю правительство Либерии принять соответствующие меры против любых лиц, которые будут заниматься осуществлением актов подстрекательства, которые могут подорвать мир. |