We are concerned, however, about the representative character of the proposed Council and would be seriously distressed if it were to emerge as an elite directorate sitting in judgement of other States deemed to be less than equal. |
Однако мы испытываем озабоченность по поводу представительного характера предлагаемого Совета и были бы весьма разочарованы, если бы он стал элитарным директивным органом, выносящим заключения о действиях других государств, которые считаются «менее равными». |
However, Burkina Faso remains concerned over the maintenance by the United States of America of its unjust economic, commercial and financial embargo against Cuba and reiterates its call on the need for it to be lifted. |
З. В то же время Буркина-Фасо сохраняет озабоченность в связи с продолжением экономической, торговой и финансовой изоляции, которой Соединенные Штаты Америки несправедливо подвергают Кубу, и вновь обращается с призывом об отмене блокады. |
The Special Rapporteur is also concerned to see that the countries that use irregular migrant labour are all reaching the same way to situations in which the rights of such workers are violated. |
Кроме того, озабоченность у Специального докладчика вызывает соглашательская позиция, сформировавшаяся в странах, пользующих услугами незаконных мигрантов, в условиях, когда с точки зрения их прав эти группы трудящихся находятся в уязвимом положении. |
Mr. SOULAMA (Burkina Faso) said he was concerned by the fact that over the previous decade the Commission's work had not resulted in legal instruments that were ready for signature despite the rapid changes and transformations world-wide that required certain minimum standards of behaviour. |
Г-н СОЛАМА (Буркина-Фасо) выражает озабоченность в связи с тем, что в течение последнего десятилетия работа Комиссии международного права не привела к разработке правовых документов, открытых для подписания, несмотря на быстро происходящие изменения и преобразования в мире, которые требуют разработки минимальных норм поведения. |
Mr. MASARWEH (Jordan) said he was concerned that apparently the Department of Peace-keeping Operations had recently been giving preference to staff members from countries that were prepared to finance their posts and functions. |
Г-н МАСАРВА (Иордания) выражает озабоченность в связи с тем, что ДОПМ в последнее время, судя по всему, отдает предпочтение должностным лицам из некоторых стран, которые готовы нести его расходы и финансировать его деятельность. |
Given that context, as Acting Chairman of the Special Committee he was deeply concerned by the fact that certain administering Powers, while urging the Committee to cooperate, were simultaneously doing everything they could to undermine its work. |
В этой связи представитель Папуа-Новой Гвинеи в своем качестве временного Председателя Специального комитета выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что некоторые управляющие державы, призывая Комитет к сотрудничеству, одновременно делают все возможное для того, чтобы сорвать его работу. |
The question of dowry-related debt had greatly concerned the Committee during its examination of the previous periodic reports, and the provisions which had subsequently been adopted were therefore welcome. |
При рассмотрении предыдущих периодических докладов члены Комитета выражали глубокую озабоченность по поводу проблемы долговой кабалы, связанной с приданым, поэтому принятые после этого новые положения в этой области заслуживают всяческого одобрения. |
The Board was concerned that additional advances were made despite the failure of the imprest holder to account for previous advances. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что, хотя авансодержатель не отчитался по авансам, полученным им ранее, ему были выделены дополнительные авансовые средства. |
However, it was concerned that the one-year submission might not allow for proper planning and might be used as a pretext for delegations to micromanage the deployment of personnel, the details of which should be left to the Secretary-General. |
Однако она выражает озабоченность по поводу того, что представление на один год может не позволить осуществлять надлежащее планирование и может быть использовано делегациями как предлог для сведения к минимуму развертывания персонала, хотя детальное решение этого вопроса принадлежит Генеральному секретарю. |
With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. |
Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |
The Committee is particularly concerned that it has received no reports to date of any person being convicted under article 231.1 of the Criminal Code of having committed acts of torture. |
Особую озабоченность Комитета вызывает тот факт, что до сих пор он не получил никакой информации об обвинительных приговорах, вынесенных виновным в применении пыток на основании статьи 231-1 Уголовного кодекса. |
She was concerned to read in the Secretary-General's report on improving the situation of women in rural areas (A/58/167) that the majority of the world's poor were women. |
У нее вызывает озабоченность содержащаяся в докладе Генерального секретаря об улучшении положения женщин в сельских районах (А/58/167) информация о том, что женщины составляют большинство неимущего населения в мире. |
The Special Rapporteur wishes to express his concern in regard to these cases of summary execution, and urges the Governments concerned to bring those responsible to justice. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою озабоченность в связи с этими случаями казни без надлежащего судебного разбирательства и обращается к соответствующим правительствам с настоятельным призывом отдать виновных в руки правосудия. |
His Government was concerned because the discussion of development financing revealed a preoccupation with the amount of funding available and because there was not nearly enough consideration of the critical aspects of effective utilization of funds at the operational level. |
Правительство Австралии с чувством обеспокоенности отмечает, что в ходе прений о финансировании на цели развития высказывалась озабоченность по поводу проблемы объема имеющихся ресурсов, но не уделяется должного внимания критическим аспектам их использования на оперативном уровне. |
The Republic of Korea recognized Myanmar's efforts to implement the Seven-Step Roadmap to Democracy, including the November 2010 elections, but it was concerned that they fell short of the expectation that they would be free and fair. |
Республика Корея дала положительную оценку усилиям Мьянмы по осуществлению "дорожной карты", предусматривающей семь этапов построения демократии, включая состоявшиеся в ноябре 2010 года выборы, но выразила озабоченность по поводу того, что они не были достаточно свободными и справедливыми. |
Members of the Council are also concerned that the long detention of a number of accused raises questions about their human rights. |
Члены Совета также выразили озабоченность по поводу того, что в связи с длительным содержанием под стражей ряда обвиняемых возникают вопросы по поводу соблюдения их прав человека. |
It is also concerned that, due to the lack of community-based social services in Azerbaijan, institutionalization is too often the only available solution to children from vulnerable families. |
Он также выражает свою озабоченность в связи с тем, что из-за отсутствия в Азербайджане создаваемых на базе общин социальных служб институционализация довольно часто является единственным имеющимся решением в отношении детей из уязвимых семей. |
While commending the State party for its efforts to combat violence against women, the Committee remains concerned that the Government has not yet devised a comprehensive, coordinated and concerted strategy to address this serious problem. |
Высоко оценивая усилия государства-участника в борьбе с насилием в отношении женщин, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что правительство пока не разработало всесторонней скоординированной и согласованной стратегии решения этой серьезной проблемы. |
His delegation was seriously concerned by the proliferation of and trafficking in light weapons, especially in areas of conflict. In July 2000, a national committee had been set up to combat that phenomenon. |
Гвинея выражает глубокую озабоченность по поводу такого явления, как распространение и торговля стрелковым оружием, особенно в зонах конфликта, и отмечает, что в июле 2000 года была создана национальная комиссия, призванная бороться с этим явлением. |
Noting the efforts made by the State party to establish a civil registry, the Committee is nevertheless extremely concerned that large numbers of children, as high as 70 per cent in some parts of the country, are not registered. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником по введению записи актов гражданского состояния, Комитет при этом выражает серьезную озабоченность по поводу того, что большое количество детей, достигающее в некоторых частях страны 70%, не регистрируется. |
The Working Group on arbitrary detention was concerned that during police custody, detainees are not brought before a prosecutor and have no opportunity to challenge the legality of their detention. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям высказала озабоченность в связи с тем, что во время пребывания под стражей в полицейском участке задержанные не предстают перед следователем и не имеют возможность оспорить правомерность их задержания. |
His delegation was concerned that it was compelled to repeat its request to the Secretary-General to accelerate the recruitment of candidates who had passed the national competitive examination when a large number of staff were receiving extensions beyond the mandatory age of separation. |
Его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что она была вынуждена повторно обратиться к Генеральному секретарю с просьбой ускорить процесс набора кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в условиях продления контрактов сотрудникам, достигшим обязательного возраста прекращения службы. |
CRC regretted that the issuance of birth certificates was not free and was concerned that births in small, isolated villages might not be registered. |
КПР выразил сожаление по поводу того, что выдача свидетельств о рождении не является бесплатной, а также озабоченность в связи с тем, что рождения детей в небольших, изолированных деревнях не могут регистрироваться. |
UNICEF was concerned that the existing social safety net programmes were not child- and gender-sensitive and did not incorporate the risks and vulnerabilities of children's life cycles. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с тем, что в существующих программах социальной защиты не уделяется особого внимания интересам детей и гендерной проблематике и не охватываются риски и факторы уязвимости, связанные с этапами жизненного цикла детей. |
CESCR was concerned that children in remote areas, Dominican-born children of foreign descent and children of migrants faced difficulties in initial enrolment and access to education. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что дети в отдаленных районах, родившиеся в Доминиканской Республике дети иностранного происхождения и дети мигрантов сталкиваются с трудностями с точки зрения первоначального зачисления в школу и доступа к образованию. |