Specifically, it was concerned that once all information which could reveal the identity of the communicant was removed from the communication, this might not leave sufficient information for a meaningful examination of the compliance issues that were the subject of the communication. |
В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что, если из сообщения будет удалена вся информация, которая может раскрыть личность автора сообщения, то не останется достаточно сведений для тщательного рассмотрения вопросов соблюдения, которые являются предметом сообщения. |
CEDAW was particularly concerned that girls between 15 and 19 years of age have the highest rate of HIV/AIDS in the country, that is four times that of boys of the same age. |
У КЛДЖ вызывает особую озабоченность то, что среди лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет наблюдается самый высокий показатель инфицирования ВИЧ/СПИДом в стране, в четыре раза превышающий показатель среди лиц мужского пола того же возраста. |
In this respect, CEDAW was concerned that women and girls may be particularly susceptible to infection owing to gender-specific norms and that the persistence of unequal power relations between women and men may increase their vulnerability to infection. |
В связи с этим у КЛДЖ вызывает озабоченность то, что женщины и девочки, возможно, являются особо уязвимыми по отношению к инфицированию в силу существования особых гендерных норм, и сохранение неравных отношений между женщинами и мужчинами может повышать их уязвимость по отношению к инфицированию. |
The sudden closure of the investigation had undermined attempts to ensure accountability. AI was concerned that several lines of inquiry appear not to have been pursued in the investigation and called on the Prosecutor General to reopen the investigation. |
Внезапное прекращение этого расследования подорвало попытки установить истину. "Международная амнистия" выразила озабоченность в связи с тем, что в ходе расследования не был отработан ряд версий, и призвала Генерального прокурора возобновить расследование. |
While the initial concerns of the founding fathers about threats to international security remain valid, the international community today is just as concerned by other threats to its security and other challenges to be tackled. |
Хотя первоначальная озабоченность отцов-основателей по поводу возможных угроз международной безопасности по-прежнему остается в силе, международное сообщество испытывает беспокойство, вызванное другими угрозами его безопасности и проблемами, требующими решения. |
CESCR was concerned that Kuwait does not provide free compulsory education to non-Kuwaiti children as a right enshrined in the Covenant and urged it to adopt the necessary measures to ensure that non-Kuwaiti children living in Kuwait have access to free compulsory education. |
МПЭСКП выражал озабоченность тем, что в Кувейте не предусмотрено представление бесплатного обязательного образования некувейтским детям как права, закрепленного в Пакте, и настоятельно призывал принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы некувейтские дети, проживающие в Кувейте, имели доступ к обязательному бесплатному образованию. |
The Committee is further concerned that judges presiding over family courts, which are the only courts dealing with family-related disputes, do not have the required knowledge and expertise and that there are no female judges in the family courts. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что судьи, председательствующие в семейных судах, которые являются единственными судами, рассматривающими семейные споры, не обладают требуемыми знаниями и навыками и что в семейных судах отсутствуют женщины-судьи. |
The Committee is, however, concerned that specific training on the Optional Protocol has not been included in the training programmes and is not currently envisaged in the future as part of systematic training for professionals working with and for children. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что конкретная подготовка по положениям Факультативного протокола не включена в программы подготовки кадров и пока не предусматривается в будущем как часть систематической подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
He was concerned that the Imprisonment for Civil Debt (Abolition) Act only restricted imprisonment for non-payment of civil debts, rather than eliminating it altogether, which was not in line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что Закон об отмене тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства лишь ограничивает срок тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства, а не отменяет его совсем, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thailand noted the promotion and protection of the welfare of migrant workers, but was concerned by the withholding of travel documents and involuntary relocation of migrant workers, who were frequently subjected to unfair treatment. |
Таиланд отметил поощрение и защиту благополучия трудящихся-мигрантов, но выразил озабоченность случаями удержания их выездных документов и недобровольным переселением трудящихся-мигрантов, которые часто страдают от несправедливого обращения. |
The Group is deeply concerned that the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been unable to agree on a programme of work and to commence negotiations on nuclear disarmament. |
Группа испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы и начать переговоры по ядерному разоружению. |
CAT was also concerned, inter alia, at the role played by designated private psychiatrists in private hospitals in issuing detention orders for persons with mental disabilities, and the insufficient judicial control over detention orders. |
КПП выразил также озабоченность той ролью, которую играют назначаемые частные психиатры из частных больниц в выдаче распоряжений о задержании лиц с психическими расстройствами, а также недостаточным судебным контролем за выдачей таких распоряжений. |
In 2008, CRC was concerned over information about widespread child labour and over the lack of comprehensive measures to ensure the protection of children from economic exploitation and the worst forms of child labour. |
В 2008 году КПР выразил озабоченность в связи с информаций о широких масштабах использования детского труда и отсутствии всеобъемлющих мер по защите детей от экономической эксплуатации и наихудших форм детского труда. |
Continuing to be gravely concerned by the threat that piracy and armed robbery at sea against vessels pose to the situation in Somalia and other States in the region, as well as to international navigation and the safety of commercial maritime routes, |
сохраняя серьезную озабоченность той угрозой, которую пиратство и вооруженный разбой на море против судов представляют для ситуации в Сомали и других государствах региона, а также для международного судоходства и безопасности морских торговых путей, |
Deeply concerned by the security situation prevailing in the Republic of Mali as well as by the continuing deterioration in the humanitarian situation in the north, which constitute a serious threat to the peace, security and stability of Mali, the region and beyond; |
выражая глубокую озабоченность в связи с ситуацией в области безопасности, наблюдаемой в Мали, а также продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации на севере, что представляет собой серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в Мали, регионе и за его пределами, |
The Board was concerned that UNFPA leave records were not captured on Atlas by UNDP and hard copies might not be sent to headquarters to ensure that all leave was actually captured in the leave register. |
У Комиссии вызвало озабоченность то, что данные учета об отпусках сотрудников ЮНФПА не отражаются ПРООН в системе «Атлас», а соответствующие данные в печатной форме для обеспечения фактического учета всех дней отпуска в книге регистрации отпусков, возможно, в штаб-квартиру не направляются. |
However, we are seriously concerned by the current developments in this territory and the attempts to legalize the occupation of Western Sahara through proposals of solutions that are based on the denial of the right of the people of Western Sahara to self-determination. |
Вместе с тем мы испытываем серьезную озабоченность в связи с нынешними событиями на этой территории и попытками легализовать оккупацию Западной Сахары с помощью предложений по урегулированию, которые основаны на отрицании права народа Западной Сахары и самоопределение. |
She said that her country was very concerned by the school dropout problem and that many programmes administered by the Department of Education and the Department of Justice sought to motivate young people to continue in school. |
Она уточняет, что в ее страна есть серьезная озабоченность в связи со случаями прекращения учебы в школе, и что целый ряд программ министерства образования и министерства юстиции призваны повысить заинтересованность подростков в продолжении школьного образования. |
On the question of the possibility of 72 hours' detention without access to a lawyer, he understood the risk of suspects being subjected to external influences, but the Committee was concerned that suspects could also be vulnerable to internal threats during that time. |
В связи с вопросом о возможности задержания в течение 72 часов без доступа к адвокату он понимает опасность того, что подозреваемые могут подвергнуться воздействию извне, однако озабоченность членов Комитета вызывает тот факт, что во время задержания подозреваемые могут также подвергаться внутренним угрозам. |
Was concerned that some Parties were not reporting PM emissions and that many Parties' PM emissions inventories appeared incomplete; it urged the Working Group on Strategies and Review to bring this to the attention of the Executive Body; |
с) выразила озабоченность тем, что некоторые Стороны не представляют данные о выбросах ТЧ и что многие кадастры выбросов ТЧ Сторон выглядят неполными; она настоятельно призвала Рабочую группу по стратегиям и обзорам довести этот вывод до сведения Исполнительного органа; |
Expresses its deep concern over the worsening of the humanitarian situation, aggravated by the recent natural calamities, and urges Member States and others concerned to respond promptly and generously in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations; |
выражает свою глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, которую обострили недавние стихийные бедствия, и настоятельно призывает государства-члены и других, кого это касается, оперативно и щедро поддержать усилия Организации Объединенных Наций и других международных организаций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи; |
Noting the assistance provided to families, inter alia, by the Public Assistance Board under the Ministry of Social Development and through the Ministries of Education and Health, the Committee remains concerned that: |
Отмечая помощь, предоставляемую семьям, среди прочего, по линии управления общественной помощи при министерстве социального развития, а также через министерства образования и здравоохранения, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что: |
Expresses deep concern about the resumption of armed conflict in some areas, and calls upon the Government of Myanmar to protect the civilian population in all parts of the country and for all concerned to respect existing ceasefire agreements; |
выражает свою глубокую озабоченность по поводу возобновления вооруженного конфликта в некоторых районах и призывает правительство Мьянмы защищать гражданское население во всех частях страны и всех, кого это касается, уважать достигнутые соглашения о прекращении огня; |
The Committee also remains concerned that the State party has not yet adopted legislation concerning the protection of women against violence, especially domestic violence. (arts. 3, 7, 26) |
Комитет также по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник пока еще не приняло законодательство по защите женщин от насилия, в особенности бытового насилия (статьи 3, 7, 26). |
Concerned by this situation, the Government of Equatorial Guinea has never ceased to contribute to the efforts of the international community. |
Проявляя озабоченность этой ситуацией, правительство Экваториальной Гвинеи постоянно вносит свой вклад в усилия международного сообщества. |