The Committee is deeply concerned that asylum-seekers and unaccompanied minors in the Netherlands have been held in detention for long periods of time. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что просители убежища и несопровождаемые несовершеннолетние в Нидерландах в течение длительных сроков содержатся под стражей. |
In 2000, the HR Committee was concerned that freedom of expression may be unduly restricted by reason of the Government monopoly of radio broadcasting. |
В 2000 году КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что свобода выражения мнений может необоснованно ограничиваться по причине монополии правительства на радиовещание. |
The Committee is even more concerned that only a small part of the low budgetary allocations to the social sectors are actually disbursed. |
Комитет испытывает особую озабоченность тем, что лишь небольшая доля и так довольно низких бюджетных ассигнований на социальные нужды получает распространение в стране. |
In its reply, the Party concerned expressed "strong concerns about the conclusions" reached by the Committee in its draft findings. |
В своем ответе соответствующая Сторона выразила "серьезную озабоченность в отношении выводов", сделанных Комитетом в его проекте выводов. |
Two parties were still concerned that extending the ToR of the WPFES to cover all ToS would dilute its focus on economics and statistics, thus risking to compromise its effectiveness. |
Две стороны снова выразили озабоченность по поводу того, что расширение круга ведения РГЭСЛС, с тем чтобы ей были подотчетны все ГС, ослабит внимание, уделяемое вопросам экономики и статистики, и, таким образом, приведет к снижению ее эффективности. |
It was concerned by the denial or curtailing of indigenous people's rights to ancestral lands, resulting in numerous forced evictions. |
Она выразила озабоченность в связи с непризнанием или ограничением прав коренных народов на земли традиционного проживания, следствием чего являются многочисленные принудительные выселения. |
It was concerned that ILO had observed an archaic form of slavery in nomadic communities, where slave status was transmitted by birth in certain ethnic groups. |
Она выразила озабоченность тем, что, как отмечалось МОТ, в кочевых общинах существует архаичная форма рабства, когда в некоторых этнических группах статус раба передается по наследству. |
Sweden was also concerned by reports of use of excessive force by the police and asked for information on measures taken to address this issue. |
Швеция также выразила озабоченность по поводу сообщений о применении чрезмерной силы полицией и просила сообщить о мерах, принимаемых к тому, чтобы решить эту проблему. |
Ireland was concerned by the reported targeting of civilians in Darfur and asked whether Sudan would grant UNAMID unhindered access to the area and lift all access restrictions on humanitarian agencies. |
Ирландия выразила озабоченность в связи с сообщениями о преднамеренном нанесении ударов по гражданскому населению в Дарфуре и спросила, собирается ли Судан предоставить ЮНАМИД беспрепятственный доступ в этот район и снять все ограничения на доступ для гуманитарных учреждений. |
CEDAW reiterated its concern at the low priority given to comprehensive legal reform, and was also concerned that legislation and customary practices that discriminate against women remained in force. |
КЛДЖ вновь выразил озабоченность тем, что проведение всеобъемлющей правовой реформы не считается первоочередной задачей, а также тем, что законодательство и обычная практика, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, продолжают оставаться в силе. |
HR Committee was concerned that the need for, and the mandate of, the new State Security Court were unclear. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что неясными остаются потребности в создании нового суда по вопросам государственной безопасности и его мандат. |
HR Committee was concerned that the terrorism-related elements in the draft penal code were not fully in conformity with the Covenant. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что в проекте уголовного кодекса элементы, касающиеся терроризма, не в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
The Committee is seriously concerned that the Lord's Resistance Army continues to engage in violence in the region, including grave human rights violations against children. |
Серьезную озабоченность Комитета вызывает продолжающееся применение Господней армией сопротивления насилия в регионе, включая грубое нарушение прав человека детей. |
The Committee is therefore concerned that the State party does not have a comprehensive and effective legal complaint system for women. |
Поэтому Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не располагает всеобъемлющей и эффективной юридической системой подачи женщинами жалоб. |
It was concerned, however, about the precedent created by the issuance of addenda to the initial budget proposal to further justify resource requirements. |
Вместе с тем, он выражает озабоченность по поводу прецедента, возникающего в связи с подготовкой добавлений к первоначально предложенному бюджету с целью дополнительного обоснования просьб о выделении ресурсов. |
CESCR was concerned that the requirement of a long period of affiliation to receive the full public pension was discriminatory to migrant workers. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что длительный период членства в плане пенсионного обеспечения, который требуется для получения полной государственной пенсии, является дискриминационным по отношению к трудящимся-мигрантам. |
CESCR was concerned that the reform of the pension scheme has not addressed its recommendation to correct the difference in retirement age between women and men. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что в ходе реформы пенсионной системы не была учтена его рекомендация относительно необходимости скорректировать разницу в пенсионном возрасте между женщинами и мужчинами. |
CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. |
КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
In 2002, noting the attention given by Andorra to children under 16 working in a family context, CRC was concerned that such work may interfere with the right to education. |
В 2002 году, отмечая внимание, уделяемое Андоррой детям моложе 16 лет, работающим на семейных предприятиях, КПР выразил озабоченность в связи с тем, что такая трудовая деятельность может нарушать право детей на образование. |
The Committee is further concerned that the lack of provision for the equal distribution of marital property upon divorce leads to the economic vulnerability of the wife. |
Комитет далее вновь выражает озабоченность по поводу того, что отсутствие положения, предусматривающего равное распределение брачной собственности после развода, приводит к экономической уязвимости жены. |
States are also concerned that the ICT supply chain could be influenced or subverted in ways that would affect the normal, secure and reliable use of ICTs. |
Государства также испытывают озабоченность по поводу того, что сеть снабжения ИКТ может быть подвергнута воздействию или разрушена таким образом, что будет нанесен вред нормальному, безопасному и надежному использованию ИКТ. |
The Committee is, however, concerned that the State party's extraterritorial jurisdiction does not cover child victims between 16 and 18 years. |
Наряду с этим Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что экстерриториальная юрисдикция государства-участника не распространяется на детей-жертв в возрасте от 16 до 18 лет. |
It remains concerned, however, that the Nationality Code does not provide women with the same rights as men to acquire or transmit their Tunisian nationality. |
Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что Кодекс о гражданстве не наделяет женщин такими же правами, как и мужчин, в вопросе приобретения или передачи их тунисского гражданства. |
It is further concerned that corporal punishment is not explicitly prohibited outside the home, including in schools, centres of detention and alternative care settings. |
Кроме того, он выражает озабоченность отсутствием конкретного запрещения телесных наказаний вне дома, в том числе в школах, центрах содержания под стражей и в учреждениях альтернативного ухода. |
India commended the reduced maternal mortality but was concerned that the abortion law might contribute to maternal mortality. |
Индия высоко оценила снижение показателей материнской смертности, высказав при этом озабоченность тем, что одним из факторов, способствующих повышению этой смертности, может быть закон об абортах. |