His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. |
Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |
Turning to the specific issues of peace in Africa, I am concerned that sub-Saharan Africa has been and continues to be one of the most unstable and conflict-prone regions of the globe. |
Переходя к конкретным вопросам обеспечения мира в Африке, я хотел бы выразить озабоченность по поводу того, что африканский регион, расположенный к югу от Сахары, был и по сей день остается одним из наиболее нестабильных и подверженных конфликтам регионов на земном шаре. |
Developing countries have been concerned over an erosion of the Doha Development Round towards a singular focus on market access, as more ambitious industrial market opening is sought in larger developing countries. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу выхолащивания Дохинской повестки дня в области развития в угоду одного подхода к доступу на рынки, поскольку в более крупных развивающихся странах идет поиск возможностей обеспечить открытый доступ к более амбициозным рынкам промышленной продукции. |
The Committee is seriously concerned that due, inter alia, to a lack of professional health staff and inadequate equipment and supplies, the child mortality rates at Maygoma orphanage in Khartoum are extremely high. |
Комитет испытывает серьезную озабоченность тем, что по причине, в частности, отсутствия профессиональных медиков и нехватки оборудования и материалов показатели детской смертности в сиротском приюте «Майгома» в Хартуме крайне высоки. |
The Special Rapporteur was also concerned that there were insufficient safeguards to ensure that the Korea Communications Standards Committee (KCSC) did not, inter alia, delete information critical of the Government on the grounds that it violated the Network Act. |
Специальный докладчик также выразил озабоченность по поводу недостаточности гарантий для обеспечения того, чтобы Комитет по стандартам связи Кореи (КССК), в частности, не удалял со ссылкой на нарушение Закона о телекоммуникационной сети информацию, критическую по отношению к правительству. |
He was concerned, however, that "these basic conditions for successful peacekeeping are becoming harder and harder to achieve in some of the world's most prolonged conflicts". |
В то же время он выразил озабоченность в связи с тем, что «в контексте некоторых наиболее продолжительных конфликтов в мире обеспечить соблюдение этих базовых условий для успешной миротворческой деятельности становится все более затруднительным». |
The HR Committee was concerned that immediate access to a lawyer by an arrested person who is unable to pay for the services of a lawyer might be impeded by the way the free legal assistance scheme is framed. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что предоставлению незамедлительного доступа к адвокату арестованному лицу, которое не в состоянии оплатить услуги адвоката, может препятствовать порядок предоставления бесплатной юридической помощи. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, CRC remained concerned that it is not explicitly forbidden by law in the family and in all settings. |
Отметив, что телесные наказания в школах запрещены, КПР тем не менее выразил свою озабоченность по поводу отсутствия четкого законодательного запрета на телесные наказания в семье и во всех учреждениях57. |
The European Union was deeply concerned by the prevalence of discrimination based on work and descent, in particular caste-based discrimination, which was estimated to affect 260 million people worldwide. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность в связи с распространением дискриминации, проявляемой по признаку профессиональной деятельности и происхождения, в частности дискриминации, осуществляемой по признаку принадлежности к определенной касте, последствия которой ощущают на себе 260 миллионов людей во всем мире. |
Some ACC members are concerned that moves towards a more common, system-wide format for reporting could increase the costs and/or complexity of existing reporting arrangements at a time of staff shortages and budgetary constraint. |
Некоторые члены АКК выражают озабоченность в связи с тем, что меры по созданию более общей применяемой в рамках всей системы формы представления докладов могут привести к увеличению расходов и/или возникновению проблем в рамках применяемых в настоящее время процедур представления докладов в период нехватки персонала и бюджетных ограничений. |
It is also concerned that there is no maximum time limit for the period of custody, and at reports that some non-citizens have been in custody on remand for more than one year). |
Отмечая важное значение хорошего владения государственным языком в качестве средства, обеспечивающего участие в жизни общества, Комитет выражает озабоченность в отношении жесткого характера содержащихся в новом Законе о гражданстве требований в отношении знания языка, предъявляемых к кандидатам на получение гражданства Норвегии iii)). |
We are pleased by increasing attention on forest issues at the international level, but at the same time concerned by the relatively marginal impact this has on deforestation. |
Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что проблемам лесов уделяется все большее внимание на международном уровне, но в то же время выражаем озабоченность в связи с тем относительно незначительным воздействием, которое этот процесс оказывает на обезлесение. |
Several delegations were concerned by the failure of some of UNHCR's implementing partners to report on time or well and considered UNHCR should actively seek to improve such reporting. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что некоторые партнеры-исполнители УВКБ ООН не представили свои доклады своевременно или представили неадекватные доклады, и заявили, что, по их мнению, Управлению следует активно добиваться улучшения положения с представлением докладов. |
It was also concerned that coordination within the care system and the periodic review of placement were not a regular practice in all alternative care placements. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что координация деятельности в системе ухода и периодическая проверка положения детей, переданных на воспитание, до сих пор не осуществляются на регулярной основе в системе альтернативного ухода. |
However, we are concerned that, although Africa will need infrastructure investment totalling $93 billion a year, it currently spends $45 billion annually. |
Однако мы выражаем свою озабоченность в связи с тем, что, хотя ежегодные потребности Африки в инвестициях на развитие инфраструктуры составляют 93 млрд. долл. США, ежегодно Африка расходует на эти цели 45 млрд. долл. США. |
It was concerned that Nepal did not have a law to make child recruitment a crime punishable under domestic law, and hoped this would be introduced in the child-related bill currently being drafted. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что в Непале нет никакого закона, в соответствии с которым набор детей в вооруженные формирования являлся бы уголовно наказуемым преступлением, и выразил надежду на то, что соответствующие положения будут включены в разрабатываемый в настоящее время законопроект, касающийся детей. |
It is also concerned that the Convention is not directly applicable in the State party and that there is no adequate legislative framework in place to ensure compliance with all the provisions of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в законодательстве государства-участника не содержится определения дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
His delegation was concerned that the lack of consensus on the specialized agencies resolution was almost accepted as routine, as was also the case in the Economic and Social Council. |
Оратор указывает на озабоченность его делегации тем, что отсутствие консенсуса в отношении резолюции по специализированным учреждениям почти что признается за обыденный факт. |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. |
Повестка является приказом на раскрытие такой информации; по мнению его делегации, формулировка "арбитраж или суд не предписывает" в пункте З распространяется и на случаи, вызы-вающие озабоченность у делегации Сингапура. |
While the Committee takes note of the State party's efforts in the area of birth registration, it remains concerned that a large percentage of children are not registered and are |
Озабоченность, в частности, вызывает положение детей гаитянского происхождения или являющихся членами семей гаитянских мигрантов, которым отказывают в праве на |
Hungary had apparently laid the mines to prevent illegal passage across the border. Austria was concerned that during a flood the mines might be washed into Austrian territory and endanger the lives of its nationals resident near the border. |
Австрия выражала озабоченность в связи с тем, что в половодье мины могут быть смыты на территорию Австрии и создать угрозу для жизни ее граждан, проживающих вблизи границы. |
In that connection, the Group of 77 and China was seriously concerned that, despite promises of an additional $50 billion, ODA flows had actually declined and relied heavily on debt cancellation and restructuring. |
В этой связи Группа 77 и Китай выражают серьезную озабоченность в связи с тем, что, несмотря на обещания о предоставлении дополнительных 50 млрд. долл. |
The members of the Guinea configuration of the United Nations Peacebuilding Commission are deeply concerned by the acts of violence committed over the last few days in Guinea, which have left 10 dead and hundreds injured. |
Члены Структуры по Гвинее Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций испытывают серьезную озабоченность по поводу актов насилия, которые имели место в последние дни в Гвинее и которые повлекли за собой смерть 10 человек и ранения некоторого числа других лиц. |
The Committee also remains concerned by reports that some elderly women have been accused of witchcraft and thus subjected to physical and verbal violence and rejected by their community, and are now housed in shelters (arts. 2, 12 to 14 and 16). |
Комитет также сохраняет озабоченность по поводу обвинений в колдовстве, выдвигаемых против некоторых пожилых женщин; обвинения такого рода сопровождались физическим и вербальным насилием и изгнанием этих женщин из общины, после чего они размещались в центрах приема (статьи 2, 12-14 и 16). |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) was concerned that the Convention was non-self-executing and not directly applicable in court proceedings, urging Japan to ensure its full applicability and incorporation in the domestic legal system. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), выразив озабоченность по поводу того, что Конвенция не получила статуса обязательного к исполнению правозащитного документа и не имеет прямого применения в национальных судах, настоятельно призвал Японию обеспечить ее полное применение и интеграцию в национальную правовую систему. |