It was concerned that the fate of 8,000 civilians who had fled Srebrenica had yet to be established. |
Оно выражает озабоченность по поводу еще не выясненной судьбы 8000 гражданских лиц, покинувших Сребреницу. |
We are seriously concerned by reports of a space war exercise which took place in late January this year. |
И у нас вызывают серьезную озабоченность сообщения о прошедшем в конце января этого года космическо-военном учении. |
Many respondents are concerned that the financial sustainability of antiretroviral treatment programmes that depend mainly on external aid is uncertain. |
Многие респонденты выражают озабоченность по поводу того, что финансовая устойчивость программ антиретровирусного лечения, во многом зависящих от внешней помощи, становится неопределенной. |
The Committee also recommends that the State party consult with the concerned tribes in this regard. |
Комитет выражает озабоченность в связи с информацией о том, что школьная программа не предусматривает изучение истории, культуры и традиций нетсванских этнических групп. |
We are concerned by the shortfall of $27 billion anticipated in 2010. |
У нас вызывает озабоченность задержка с получением ожидаемых в 2010 году 27 млрд. долл. США. |
In addition, the Committee was concerned that decisions to expel migrants were apparently unappealable. |
Он также говорит о том, что у Комитета вызывает озабоченность тот факт, что, как представляется, решения о выдворении мигрантов из страны не подлежат обжалованию. |
We are particularly concerned by what we view as grossly inadequate awareness of the shortcomings of the MDG database by its main users. |
Особую озабоченность у нас вызывает то, что, по нашему мнению, совершенно недостаточно осведомлены о недостатках базы данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, ее основные пользователи. |
We are concerned that some national AIDS plans remain uncosted and that many do not address the obstacles identified in their national consultations. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что некоторые национальные планы борьбы со СПИДом по-прежнему недостаточно финансируются и что многие из них не направлены на устранение препятствий, обозначенных в ходе национальных консультаций. |
He was concerned that UNIDO's involvement in agro-industrial development did not have a prominent place in industrial development goals. |
Вызывает озабоченность, что работе ЮНИДО по развитию агропромышленности не уделяется долж-ного внимания в рамках промышленного развития. |
It was concerned by the polarized media environment and executive-branch interference. |
Делегация выразила озабоченность в связи с поляризацией медийной сферы и вмешательством в нее со стороны исполнительной власти. |
Switzerland is also concerned over the issue of the proliferation of portable air defence systems. |
И она призывает все государства-члены Организации Объединенных Наций сделать то же самое. Швейцария также испытывает озабоченность в связи с проблемой распространения переносных зенитно-ракетных комплексов. |
Amnesty International was also concerned that prisoners and their relatives were not informed in advance of the date of execution. |
Организация "Международная амнистия" также выразила озабоченность по поводу того, что заключенные и их родственники заблаговременно не информируются о сроках казни. |
While welcoming those steps, Indonesia was concerned that the reduction in resources might jeopardize UNIDO's ability to implement technical cooperation programmes. |
Хотя Индонезия и приветствует эти шаги, она в то же время испытывает озабоченность тем, что уменьшение поступления ресурсов может подорвать способность ЮНИДО обеспечить выполнение программ технического сотрудничества. |
The Committee is further concerned that maternity leave in both the public and private sectors is not in line with international standards. |
У Комитета далее вызывает озабоченность то, что продолжительность отпуска по беременности и родам как в формальном, так и в неформальном секторе составляет только шесть недель, что противоречит конвенциям Международной организации труда, ратифицированным государством-участником. |
It is also concerned that there is no right of appeal against the decision made by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland. |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия права на обжалование решений, вынесенных Главным прокурором Северной Ирландии. Комитет ссылается на свое толкование Пакта, согласно которому соответствующие органы, осуществляющие преследование, должны представить объективные и разумные основания, оправдывающие применение различных норм уголовной процедуры в конкретных случаях. |
It was therefore bound to be concerned by the rumours that the High Commissioner's office in Yaoundé was to be closed. |
Камерун, открытая политика и традиционное гостеприимство которого хорошо известны, является участником этой Конвенции и всегда оказывал содействие работе УВКБ. Поэтому у него вызывают озабоченность слухи о закрытии отделения УВКБ в Яунде. |
The European Union was very concerned that the Board had been unable to express an opinion on the UNOPS financial statements. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу того, что Комиссии ревизоров не удалось принять заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС. |
Amnesty International welcomed those recommendations but was extremely concerned that the Indonesian Government had not acted on them. |
Организация "Международная амнистия" с удовлетворением отмечает эти рекомендации, однако выражает серьезную озабоченность по поводу того, что индонезийское правительство не осуществило их. |
Nevertheless, it remains concerned that the current system does not include all the areas covered by the Convention. |
Тем не менее он по-прежнему высказывает озабоченность в отношении того факта, что нынешняя система не охватывает все области, указанные в Конвенции. |
It is nevertheless concerned that the State party has not yet finalized its revised Child Development Policy of 1996. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник пока еще не разработало окончательного варианта своей пересмотренной Политики в области развития детей 1996 года. |
Ms. Bethel was concerned that the message was not coming through that e-government is an enabler to make government better, not just electronics. |
Г-жа Бетель выразила озабоченность в связи с тем, что мысль о том, что переход к электронному правительству означает не просто оснащение государственной службы электроникой, а прежде всего способ повышения эффективности государственного управления, до сих пор не находит полного понимания. |
CERD was concerned that, in practice, asylum-seekers were automatically detained in prison-like conditions up to three to four years. |
КЛРД выразил озабоченность в отношении того, что на практике ищущие убежища лица автоматически подлежат задержанию и содержатся в условиях, аналогичных тюремным, в течение периода, составляющего до трех-четырех лет. |
The Committee remains concerned that the State party has not seen fit to withdraw its reservations to the Covenant. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с ростом числа инцидентов, сопряженных с расовой нетерпимостью. |
The Board was concerned that management had not formally set out its contingency plan to reduce support costs in anticipation of a continued decline in extrabudgetary funding. |
У Комиссии вызвал озабоченность тот факт, что руководство официально не разработало план на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающий сокращение вспомогательных расходов ввиду непрерывного уменьшения уровня внебюджетного финансирования. |
The Committee is deeply concerned that implementation of health policies has been slow and that only limited progress has been achieved in this area. |
Комитет испытывает серьезную озабоченность в связи с медленными темпами осуществления политики в области здравоохранения и достижением лишь ограниченного прогресса в этой области. |