With respect to the rule of law, like my predecessors, I am concerned that key institutions are not functioning as they should. |
Что касается верховенства права, то у меня, как и у моих предшественников, вызывает озабоченность тот факт, что ключевые институты не функционируют должным образом. |
It also remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality rates and other health indicators are significantly worse in rural areas. |
Комитет далее выражает свою озабоченность тем, что, несмотря на значительное сокращение, уровни младенческой смертности по-прежнему остаются довольно высокими и намного превышают средний показатель по региону. |
It was also concerned that the Board had had to restrict the scope of its audit of UNDP owing to uncertainty over unidentified amounts totalling $11.1 million arising from bank reconciliation. |
Она также считает вызывающим озабоченность тот факт, что Комиссия ограничила рамки своей проверки ПРООН в связи с тем, что при выверке банковских счетов было выявлено не получившее объяснения расхождение на общую сумму 11,1 млн. долл. США. |
She was also concerned by the problems in accessing health services experienced by vulnerable groups owing to poverty and the levels of co-payments. |
Она также выражает озабоченность по поводу трудностей в отношении доступа к медицинской помощи, с которыми сталкиваются уязвимые группы по причине нищеты и большой платы наличными за визит. |
It also welcomed progress in bringing perpetrators of past human rights abuses to justice, but was concerned by reports of security force heavy-handedness, as well as unacceptable prison conditions. |
Она также приветствовала прогресс, достигнутый в деле привлечения к правосудию лиц, виновных в нарушениях прав человека в прошлом, но выразила озабоченность в связи с сообщениями о произволе со стороны сотрудников сил безопасности, а также о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах. |
In this regard, CHRR was concerned that government had failed to provide scholarship to nursing students forcing them to drop out of nursing schools. |
В связи с этим ЦПЧР выразил озабоченность тем, что правительство не смогло предоставить стипендии студентам училищ по подготовке среднего медицинского персонала, что вынудило их оставить учебу в этих училищах. |
CERD and CRC were concerned that children of Omani women married to non-nationals were not granted citizenship under the Nationality Law, which might lead to a situation of statelessness. |
КЛРД и КПР высказали свою озабоченность тем, что, согласно Закону о гражданстве, детям оманских женщин, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами страны, не предоставляется гражданство, что может вести к появлению безгражданства. |
EHRC remained concerned that progress in reducing the gender-pay gap was considerably slow and recommended government policies and legal provisions to encourage equal pay practices. |
КРПЧ вновь выразила озабоченность тем, что сокращение разрыва в оплате труда осуществляется весьма медленными темпами и рекомендовала разработать государственную стратегию и правовые положения с целью поощрения практики равной оплаты. |
Noting that the death penalty is de facto not applied to persons under 18, the Committee is very concerned that de jure, this possibility exists. |
Отмечая, что смертная казнь на практике не применяется в отношении лиц моложе 18 лет, Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу того, что юридически подобная возможность существует. |
Serbs are also concerned that proportional representation in senior posts has not been achieved and that a planned major downsizing of medical staff will be implemented in a discriminatory manner. |
У сербов наряду с этим вызывает озабоченность то, что не обеспечена пропорциональная представленность на руководящих должностях, беспокоит их и то, что запланированное крупное сокращение медицинского персонала может быть проведено на дискриминационной основе. |
Developing countries were concerned that the former proposal may have excessively deep liberalization effects and that the latter may lack inclusiveness and transparency with implications for those not participating in the initiative. |
Развивающиеся страны выразили озабоченность в связи с тем, что первое предложение может привести к чрезмерно масштабной либерализации, а последнее может носить ограничительный и нетранспарентный характер, что будет иметь неблагоприятные последствия для тех стран, которые не участвуют в осуществлении данной инициативы. |
Tiye is also deeply concerned that the situations of poverty, war and armed conflict girl children are among those most effected and that their potential for full development is limited. |
Организация «Тейе-интернэшнл» испытывает также глубокую озабоченность в связи с тем, что на положении девочек в особой степени сказываются нищета, войны и вооруженные конфликты, в результате чего ограниченными оказываются их возможности полной реализации себя как личности. |
He was particularly concerned that the National Committee on Security Ethics (CNDS) was difficult to access in order to file complaints. |
У него вызывает особую озабоченность тот факт, что доступ к Национальному комитету по этике в вопросах безопасности (НКЭБ), куда можно направлять жалобы, затруднен. |
The Committee is particularly concerned that the "employment management category" in the Administrative Guideline under the Equal Opportunity Law may provide leeway for employers to introduce a track-based system which discriminates against women. |
Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что «категория трудового управления», содержащаяся в административных руководящих принципах в соответствии с законом о равных возможностях, может обеспечивать лазейку для нанимателей, с тем чтобы внедрить основанную на стереотипах систему, которая дискриминирует в отношении женщин. |
However, CRC remained deeply concerned that mortality and malnutrition rates, as well as other health indicators, are significantly worse in rural and remote areas and for indigenous mothers and children. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу высоких показателей материнской смертности из-за небезопасных абортов и сообщений о трудности доступа к законным абортам после изнасилования89. |
With respect to the regional approach, I shall limit myself to noting that I am especially concerned by the problem of the circulation of small arms and former combatants. |
Что касается регионального подхода, то я ограничусь тем, что отмечу особую озабоченность распространением стрелкового оружия и проблемой бывших комбатантов. |
They were concerned in particular about the use of security certificates under IRPA, whereby non-national terrorist suspects can be arrested and indefinitely detained without charge or trial, without being adequately informed why and without guarantees of criminal proceedings. |
В дополнение к этому КПП148, КЛРД149, КПЧ150 и Рабочая группа по произвольным задержаниям151 выразили озабоченность по поводу использования иммиграционных процедур для выдворения или высылки иммигрантов и беженцев по причинам национальной безопасности. |
My delegation is pleased to observe that the Council mission noted how concerned the Burundian authorities are by the behaviour of leaders of that rebel movement which spreads hatred and violence and which is trying to derail the electoral process. |
Моя делегация с удовлетворением восприняла тот факт, что миссия Совета отметила озабоченность бурундийских властей поведением лидеров этого повстанческого движения, проповедующих ненависть и насилие и стремящихся сорвать процесс выборов. |
It was concerned, however, that some of the fundamental rights might not apply to non-citizens on its territory. |
В то же время Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что некоторые из основных прав не могут применяться к негражданам на территории этой страны. |
The International Commission of Jurists was concerned that the Government had not embraced the substance of all recommendations concerning de facto impunity in Nepal. |
Международная комиссия юристов выразила озабоченность по поводу того, что правительство не поддержало все рекомендации, которые были вынесены ввиду широких масштабов безнаказанности в Непале. |
Jubilee Campaign was concerned that Myanmar did not support the recommendations made relating to its 2,200 political prisoners, despite the transition to democracy. |
Правозащитная организация "Джубили кампэйн" выразила озабоченность в связи с тем, что, несмотря на переход к демократическому обществу, Мьянма не поддержала рекомендации, вынесенные в отношении 2200 политических заключенных. |
In that regard, he was deeply concerned by the so-called "Islamo-Fascism Awareness Week" being observed at some universities in the United States. |
В этой связи он выражает глубокую озабоченность в связи с проведением в некоторых университетах Соединенных Штатов так называемой "Недели повышения осведомленности об исламском фашизме". |
He was concerned, however, that such wording could result in States parties simply denying the presence of those groups. |
В то же время он испытывает озабоченность в связи с тем, что в результате использования такой формулировки государства-участники будут попросту отрицать наличие этих групп. |
We are also concerned that the Council can sometimes be selectively willing to condemn what it regards as human rights abuses in some places, while conveniently ignoring others that might be uncomfortably closer to home. |
У нас также вызывает озабоченность тот факт, что Совет иногда применяет избирательный подход, будучи готов осудить то, что он считает нарушением прав человека в некоторых местах, в то же время, из соображений целесообразности, игнорируя другие ситуации, которые могут происходить в непосредственной близости. |
The Committee remains concerned that no legal provision regulates the status of conscientious objectors to military service (art. 18). |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием законодательных положений, регламентирующих статус лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести (статья 18). |