The HR Committee was concerned that the compulsory registration of the addresses of individuals (propiska) might affect the enjoyment of a number of rights and freedoms, including those provided for in article 12 of the Covenant. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что обязательная регистрация по месту проживания (прописка) может препятствовать осуществлению ряда прав и свобод, включая права, предусмотренные статьей 12 Пакта. |
It was concerned, however, that Haiti's attitude to holding former President Jean-Claude Duvalier to account had seriously damaged its credibility with regard to the upholding of a core and fundamental element of human rights. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что отношение Гаити к привлечению к ответственности бывшего президента Жана-Клода Дювалье серьезно подорвало репутацию страны с точки зрения сохранения основного и ключевого элемента прав человека. |
The Philippines applauded Serbia for its commitment to protect migrant workers' rights but was concerned that, despite its signing of ICRMW, Serbia had yet to accede to that Convention. |
Филиппины высоко оценили приверженность Сербии защите прав трудящихся-мигрантов, но выразили озабоченность в связи тем, что, несмотря на подписание МКПТМ, Сербия пока не стала участником этой Конвенции. |
It was concerned that those responsible for electoral violence had not been identified and that many witnesses and human rights defenders had been killed. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что лица, виновные в насильственных действиях во время выборов, не были выявлены и что многие свидетели и правозащитники были убиты. |
The Committee remains concerned that social housing is not sufficiently provided to the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, but rather to young professionals and certain professional categories, such as judges, police and prosecutors. |
Комитет сохраняет озабоченность в связи с тем, что наиболее обездоленные и маргинализованные лица и группы населения недостаточно обеспечиваются социальным жильем в отличие от молодых специалистов и некоторых профессиональных категорий, таких, как судьи, полицейские и прокуроры. |
In 2003, CRC was concerned that there continued to be widespread discrimination against women and girls, and that girls were underrepresented in schools. |
В 2003 году КПР выразил озабоченность по поводу того, что по-прежнему широко распространена дискриминация против женщин и девочек и что доля девочек в школах недостаточна. |
CAT was concerned that fundamental legal safeguards were not always ensured for persons deprived of their liberty, in particular for those having committed "minor offences", including juveniles. |
КПП выразил озабоченность в связи с тем, что лишенным свободы лицам не всегда обеспечиваются основные правовые гарантии, в частности лицам, совершившим "мелкие правонарушения", в том числе несовершеннолетним. |
Nevertheless, having taken stock of the current security trends, I am increasingly concerned over the threat posed to the safety and security of United Nations staff. |
Однако, проанализировав нынешние тенденции в сфере безопасности, я испытываю растущую озабоченность в связи с угрозами для безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
We are concerned, however, that developing countries will not have an opportunity to participate in the Council established for this purpose, as a subsidiary organ of the General Assembly. |
Тем не менее у нас вызывает озабоченность тот факт, что в создаваемом для этой цели Совете в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи не будет предоставлена возможность для участия развивающихся стран. |
Malaysia was concerned that attempts had been made to curtail the inalienable rights of non-nuclear-weapon States through the development of unilateral export control and counter-proliferation regimes outside the framework of the Treaty. |
Малайзия выражает озабоченность в связи с тем, что путем разработки в одностороннем порядке и вне рамок Договора режимов экспортного контроля и противодействия распространению ядерного оружия предпринимаются попытки ограничить неотъемлемые права государств, не обладающих ядерным оружием. |
The HR Committee remained concerned that the definition of torture in article 235 of the Criminal Code might not be in line with article 1 of CAT. |
КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу того, что определение пыток, содержащееся в статье 235 Уголовного кодекса, может не соответствовать статье 1 КПП. |
It is also concerned by reports that immigration officers failed to effectively screen Haitian nationals who arrived in the State party in February 2013 prior to their repatriation (art. 5). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники иммиграционных органов не провели эффективную проверку граждан Гаити, прибывших в государство-участник в феврале 2013 года до их репатриации (статья 5). |
Romania was concerned by obstacles, met by Serbian citizens from Eastern Serbia, hampering free access to religious services, education and mass media in their own mother tongue - Romanian. |
Румыния выразила озабоченность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются сербские граждане на востоке Сербии, препятствий, затрудняющих свободный доступ к религиозным службам, образованию и средствам массовой информации на их родном языке - румынском. |
Noting that Sweden was often thought of as a model country with regard to tolerance and the fight against racism and racial discrimination, he was concerned by the resurgence of far-right movements in the country. |
Отмечая, что Швеция часто рассматривается как страна - образец в вопросах терпимости и борьбы против расизма и расовой дискриминации, он выражает озабоченность возрождением движения крайне правых сил в стране. |
The Secretary-General was concerned that the National Transitional Council was established without prior consultation with national stakeholders and that many opposition and civil society leaders had criticized the lack of transparency in its establishment. |
Генеральный секретарь выразил озабоченность тем, что Национальный переходный совет был учрежден без предварительных консультаций с заинтересованными национальными кругами и что многие деятели оппозиции и гражданского общества подвергли критике отсутствие прозрачности в процессе создания этого органа. |
The Committee is thus concerned that a strategy of temporary special measures is neither in place nor envisaged for the near future to accelerate the achievement of de facto equality between men and women in political and other decision-making positions. |
Таким образом, Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что стратегия временных специальных мер не только не применяется, но и не предусмотрена на ближайшее будущее для ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами на политических и других руководящих должностях. |
In 2003, CRC was concerned that there were wide disparities among the islands in terms of the quality of education and its coverage; and that the enrolment of girls remained very low. |
В 2003 году КПР выразил озабоченность в связи с большими различиями между островами с точки зрения качества образования и его охвата; а также тем, что поступление девочек в школу остается очень ограниченным. |
I am concerned by the allegations of human rights abuses made by the parties, whether in the Territory or in the Tindouf area refugee camps. |
Я испытываю озабоченность в связи с утверждениями о нарушениях прав человека, с которыми выступают стороны будь-то в Территории или в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
The Board has further reviewed the issue, and remains concerned by the physical security of part of the UNCC archives, as there is a lack of reinforced doors at a vulnerable entry point in a public space. |
Комиссия вновь рассмотрела этот вопрос, и обеспечение физической безопасности части архивов ККООН по-прежнему вызывает у нее озабоченность по причине отсутствия армированных дверей на входе в помещения общественного пользования, которые являются уязвимыми. |
I am, however, concerned that the activities of the Commission in Abyei were obstructed by rogue elements who were the cause of a number of security incidents that could, and should, have been prevented. |
Однако у меня вызывает озабоченность то, что деятельности Комиссии в Абъее препятствовали хулиганствующие элементы, вызвавшие ряд связанных с безопасностью инцидентов, которые можно было и следовало предотвратить. |
We are concerned that the nature and ambition of the adopted international instrument on marking and tracing of small arms and light weapons do not correspond to the needs to the countries most affected. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что характер и цели принятого международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений не отвечают потребностям наиболее затронутых этой проблемой стран. |
She was concerned, however, about the apparent absence of a national plan of action in the area of women's rights and about the limited human and financial resources available. |
Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу отсутствия, как ей кажется, национального плана действий в области расширения прав женщин, а также по поводу ограниченности имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначенных на эти цели. |
The Working Group is deeply concerned that evidence, such as mass graves and official documentation, related to past disappearances may be in the process of being destroyed or interfered with. |
Рабочая группа выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что такие доказательства как массовые захоронения и официальная документация, связанные с прошлыми случаями исчезновений, могут уничтожаться или им может причиняться ущерб. |
It was concerned that it did not provide clear indications of how and by when Spain's obligation under article 2, para. 1, of the Protocol would be met. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что она не позволяет составить ясное представление о том, каким образом и к какому сроку Испания сможет обеспечить соблюдение своих обязательств по пункту 1 статьи 2 Протокола. |
Nevertheless she was concerned over the alarming trends spurred by a growing political conservatism that threatened the gains made thus far, particularly with regard to women's health and reproductive rights. |
Однако она выражает озабоченность по поводу тревожных тенденций, возникающих из-за все возрастающего политического консерватизма, который угрожает достигнутым результатам, особенно в том, что касается здравоохранения и прав женщин в области продолжения рода. |