He was concerned that the cuts seemed to have a disproportionate impact on that Department and would like to compare the amounts allocated to it in the current and previous budgets because, to his knowledge, they were approximately the same. |
Оратор выражает озабоченность в отношении того, что, как представляется, эти сокращения лягут непропорционально большим грузом на данный департамент, и он хотел бы сравнить суммы, выделенные ему в рамках текущего и предыдущего бюджетов, поскольку, как ему известно, они приблизительно одинаковые. |
Let me also respond briefly to the question of Guinea. Guinea is a concern, and we have heard from the representative of Sierra Leone that his Government is very concerned. |
Я также хотел бы кратко ответить на вопрос о Гвинее. Гвинея вызывает озабоченность, и мы слышали от представителя Сьерра-Леоне о том, что его правительство испытывает большую озабоченность. |
The Committee is deeply concerned that corporal punishment is widely practised in schools, in the administration of justice, in other institutions and within the family, and that it is regulated by law and used against children from an early age. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что в школах, в системе отправления правосудия, в других институтах и в семье широко практикуется телесное наказание, а также что оно регулируется законом и применяется к детям с ранних лет. |
They were particularly concerned that three of the Parties identified in that report had not made a submission to the Committee and were, hence, not subject to a draft Executive Body decision. |
Они высказали особую озабоченность по поводу того, что три Стороны, указываемые в этом докладе, не направили своих представлений в Комитет и, следовательно, не были включены в проект решения Исполнительного органа. |
Members of the Council expressed deep concern at the dire humanitarian situation and called on all concerned to ensure compliance with human rights and international humanitarian law and to ensure humanitarian access to all members of the Angolan population in need. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации и призвали всех, кого это касается, добиваться соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права и обеспечивать гуманитарный доступ ко всем нуждающимся жителям Анголы. |
The Committee remains concerned, however, that these mechanisms are not themselves coordinated and that there is a lack of clear responsibility for the formulation of policy, lying with a single coordinating body. |
Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием координации самих этих механизмов и отсутствием четко определенной ответственности за формулирование политики, возложенной на единый координационный орган. |
With regard to INSTRAW, her delegation was concerned that funds from the Development Account might be used to preserve it, and at the possibility that it would close in 2000. |
Касаясь МУНИУЖ, оратор выражает озабоченность тем, что для его сохранения могут использоваться средства Счета развития, а также тем, что ему грозит закрытие в этом году. |
It is also concerned that children belonging to minorities, and in particular Roma children, are more likely to be restricted in the full enjoyment of their rights, in particular with regard to health and education services. |
Кроме того, он выражает свою озабоченность тем, что дети, принадлежащие к меньшинствам, и особенно дети из числа цыган являются более уязвимыми в отношении ограничений, касающихся всестороннего осуществления их прав, в частности в связи с медицинским обслуживанием и образованием. |
They were also concerned by the negative impact of the fluctuations in food access and availability, exacerbated by the current financial crisis, on the livelihoods of the poorest, most vulnerable people in the world. |
Они также высказали свою озабоченность в связи с негативными последствиями в плане доступа к продовольствию и его наличия в результате колебаний, усугубляемых нынешним финансовым кризисом, для жизни самых бедных людей, наиболее уязвимых в мире. |
It is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the National Assembly's Standing Committee in regard to the interpretation of laws and that the Standing Committee is responsible for setting criteria and instructions which are binding for the judiciary. |
Наряду с этим вызывает озабоченность и тот факт, что в связи с толкованием законов суды запрашивают мнение Постоянного комитета Национального собрания и что Постоянный комитет является той инстанцией, которая устанавливает критерии и издает инструкции, обязательные для исполнения судами. |
It is also concerned that certain constitutional provisions would appear to be incompatible with the Covenant and that the Vietnamese Constitution does not enumerate all Covenant rights, nor the extent to which they may be limited and the criteria used. |
Он также испытывает озабоченность в связи с некоторыми конституционными положениями, которые, как представляется, несовместимы с Пактом, а также тем, что в Конституции Вьетнама не содержится конкретного указания на все предусмотренные Пактом права и не определяются пределы их возможного ограничения и используемые критерии. |
The Committee is deeply concerned by allegations of harassment and detention of religious leaders and regrets that the delegation failed to provide information relating to such allegations. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с сигналами о травле и заключении под стражу религиозных лидеров и сожалеет, что делегация не представила информации в связи с такими сигналами. |
Further, while noting that corporal punishment in school is prohibited under law, it remains concerned that corporal punishment in the family is not expressly prohibited. |
Далее, отмечая, что телесные наказания в школах запрещены в соответствии с законом, он вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия положений, прямо запрещающих телесные наказания в семье. |
The Committee, while noting that the State party has recently initiated a review of its legislation on children, nevertheless remains concerned that reforms ensuring the conformity of all domestic laws with the Convention have not been fully realized. |
Отмечая, что государство-участник недавно приступило к пересмотру своего законодательства о детях, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что реформы, направленные на обеспечение соответствия всего национального законодательства требованиям Конвенции, реализованы не в полном объеме. |
While noting that the adoption in 1995 of a new constitution was the first step for the protection of the rights of the child, the Committee remains concerned that its provisions do not always comply with the Convention. |
Отмечая, что принятие новой конституции в 1995 году явилось первым шагом в направлении обеспечения охраны прав ребенка, Комитет по-прежнему испытывает, однако, озабоченность в связи с тем, что ее положения не всегда соответствуют Конвенции. |
Noting that health-care officials in Venezuela were bound by law to report abortions, he said that the Committee was greatly concerned, since that policy had led to high rates of maternal mortality, resulting from the reluctance of women to seek care following abortion-related complications. |
Отмечая, что ответственные работники системы здравоохранения Венесуэлы по закону обязаны сообщать о случаях проведения абортов, оратор говорит, что это вызывает серьезную озабоченность Комитета, поскольку такая политика приводит к высокому уровню материнской смертности из-за нежелания женщин обращаться за соответствующей помощью в случаях осложнений после абортов. |
She was most concerned by the fact that the Government appeared to be unaware of the stereotypes affecting women's lives in Nigerian society and did not really understand what the position of women ought to be if the Convention was fully implemented. |
Особую озабоченность у оратора вызывает тот факт, что, как представляется, правительство не знает о стереотипах, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь женщин в нигерийском обществе, а также не понимает, каким должно быть положение женщин, с тем чтобы в полной мере выполнить Конвенцию. |
In view of the above, we would be concerned that should the Olive Branches be used as part of the logo on the standardized driving permit, it might create confusion or a misleading impression that the driving permit was issued by the United Nations. |
З. В свете вышеизложенного мы хотели бы выразить озабоченность по поводу того, что использование оливковых ветвей в качестве части символики на стандартизированном водительском удостоверении может вызвать путаницу или создать ложное впечатление, что данное водительское удостоверение выдано Организацией Объединенных Наций. |
Prior to this reduction, she confirmed that the Cuban Mission had had no problem with the host country's handling of the situation, but with the reduction her delegation was seriously concerned, especially in the light of the recurring demonstrations in the vicinity of the Mission. |
До этого сокращения она подтверждала, что действительно Представительство Кубы было удовлетворено действиями страны пребывания в сложившейся ситуации, однако после такого сокращения ее делегация испытывает серьезную озабоченность, особенно в свете повторяющихся демонстраций поблизости от Представительства. |
He was concerned that, according to information in his possession, 75 per cent of Roma children attended "special schools", which were not considered the equivalent of ordinary mainstream schools and did not entitle the children to go on to secondary education. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, 75 процентов детей рома ходят в "специальные школы", которые не считаются равными обычным общеобразовательным школам, и окончившие их дети лишены права продолжать среднее образование. |
The Committee is deeply concerned that the right to a nationality of some children within the State party, particularly children living in eastern regions of the country and members of certain ethnic groups, is not respected. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу нарушения права на гражданство некоторых детей в государстве-участнике, в особенности детей, проживающих в восточных районах страны и являющихся членами определенных этнических групп. |
Recognizing the State party's efforts to end corporal punishment practices in schools, the Committee is nevertheless concerned that such practices have not been entirely ended in schools and also continue outside of the school context. |
Признавая усилия государства-участника, направленные на прекращение практики телесных наказаний в школах, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что подобная практика не полностью изжита в школах, а также продолжается за их пределами. |
It was a masterstroke that ensured both the adequate involvement of a party legitimately concerned and a balance in the text of the Convention that has been at the root of our achievements on the non-proliferation agenda. |
Это был мастерский ход, который обеспечил и адекватное вовлечение стороны, испытывающей законную озабоченность, и баланс в тексте Конвенции, что лежит в основе наших достижений на нераспространенческом поприще. |
The Committee is particularly concerned over the paucity of information and data on the number of children forcibly recruited by military and paramilitary groups during the armed conflict and the lack of investigation into the responsibility of those responsible for such acts. |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу малого объема информации и данных о числе детей, принудительно завербованных военными формированиями и группами ополченцев в период вооруженного конфликта, и по поводу непроведения расследований с целью привлечения к ответственности виновных в таких деяниях. |
We also welcome the presence among us of the Permanent Representative of Somalia. Burkina Faso remains very concerned by the security situation in Somalia, which is marked by continued clashes between illegal armed groups and Government forces. |
Мы также приветствуем находящегося в зале Постоянного представителя Сомали. Буркина-Фасо продолжает испытывать серьезную озабоченность в связи с ситуацией в области безопасности в Сомали - ситуацией, характеризующейся продолжающимися столкновениями незаконных вооруженных групп и правительственных сил. |