Sweden was concerned that the indiscriminate and disproportionate use of violence was continuing. |
Швеция выразила озабоченность в связи с непрекращающимся массовым и несоразмерным применением насилия. |
His delegation was extremely concerned that the Advisory Committee had proposed reductions in the budget for UNISFA. |
Его делегация испытывает крайнюю озабоченность в связи с предложением Консультативного комитета сократить бюджет ЮНИСФА. |
It was concerned by the difficulties in ensuring respect for the rights of indigenous communities. |
Она выразила озабоченность трудностями, с которыми связано обеспечение прав коренных общин. |
Delegates were concerned by the structure of such partnerships and that they did not take into account all local concerns. |
Делегаты выразили озабоченность по поводу структуры такого партнерства, а также того, что оно не учитывает все местные особенности. |
Malaysia was concerned that such arbitrary targeting might also be done under the guise of providing "technical assistance". |
Малайзия испытывает озабоченность в связи с тем, что такой произвольный выбор в качестве объекта может также иметь место под предлогом оказания «технической помощи». |
Others were concerned that the topic did not meet the Commission's criteria for consideration and noted that it raised significant political and policy issues. |
Другие ораторы высказали озабоченность в отношении того, что эта тема не соответствует критериям Комиссии для рассмотрения, и отметили, что она затрагивает значительные политические и директивные проблемы. |
However, it was concerned that there were no human rights institutions or ombudsmen for the Netherlands Antilles or Aruba. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия каких-либо правозащитных учреждений или омбудсменов на Нидерландских Антильских островах или на Арубе. |
CRC was concerned that corporal punishment continued to be practiced and urged Burundi to explicitly prohibit its use in all areas. |
КПР выразил озабоченность тем, что телесные наказания по-прежнему практикуются, и настоятельно призвал Бурунди ввести прямой запрет на использование телесных наказаний во всех местах. |
Human Rights Watch was concerned that Australia's policies and practices regarding refugees and asylum seekers might run counter to its international obligations. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила озабоченность по поводу того, что политика и практика Австралии в отношении беженцев и просителей убежища может противоречить ее международным обязательствам. |
Mexico is also concerned by the absence of this issue in the 2005 World Summit outcome document. |
Кроме того, у Мексики вызывает озабоченность отсутствие этого вопроса в заключительном документе, принятом в ходе Совещания на высшем уровне в 2005 году. |
The Committee is deeply concerned over the lack of investigations and prosecutions for offences covered by the Protocol. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране не проводятся расследования и не возбуждается преследование за преступления, предусмотренные Протоколом. |
The Ministers were particularly concerned that in many cases such outflows far exceeded the development finances provided by the international community. |
Особую озабоченность министров вызвало то, что во многих случаях такой отток значительно превышает объем финансовой помощи в целях развития, предоставляемой международным сообществом. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the situation of women's rights. |
Особую озабоченность Специального докладчика вызывает положение с правами женщин. |
The Advisory Committee was concerned that the employment of retirees was becoming more widespread in the United Nations. |
Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Организации Объединенных Наций получает широкое распространение практика найма пенсионеров. |
He was concerned by the level of unpaid assessments for peacekeeping operations. |
Оратор выражает озабоченность по поводу суммы задолженности по начисленным взносам для финансирования операций по поддержанию мира. |
The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. |
Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
We are concerned that these sources of revenue are now at risk. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что эти источники поступлений в настоящее время находятся под угрозой. |
She was concerned that there had been little improvement in the nuclear non-proliferation situation since the previous session of the Committee. |
Она испытывает озабоченность в связи с тем, что с предыдущей сессии Комитета произошло мало улучшений в ситуации в сфере ядерного нераспространения. |
The HR Committee, CRC and CEDAW were concerned that polygamy was still practised in Gabon. |
КПЧ, КПР42 и КЛДЖ43 выразили озабоченность по поводу того, что в Габоне по-прежнему практикуется полигамия. |
CRC was concerned that there are still approximately 30,000 minefields throughout the country. |
КПР выразил озабоченность по поводу того, что на территории страны по-прежнему существует около 30000 минных полей. |
He was therefore concerned that there was no legislation specifically addressing the issue of racial discrimination. |
Поэтому он испытывает озабоченность в связи с отсутствием законов, конкретно касающихся проблемы расовой дискриминации. |
It communicated this to the Party concerned in a letter from the secretariat dated 5 July 2007. |
Он довел до сведения соответствующей Стороны свою озабоченность в письме секретариата от 5 июля 2007 года. |
However, his delegation remained concerned by the breadth of responsibility envisaged under draft article 60 and the uncertainty of its operation. |
Вместе с тем, делегация по-прежнему проявляет озабоченность по поводу широты ответственности, предусматриваемой согласно проекту статьи 60, и неопределенностью ее действия. |
We are concerned that the guiding principles for granting consultative status in the Council are gradually being undermined. |
У нас вызывает озабоченность то, что главные принципы предоставления консультативного статуса в Совете постепенно размываются. |
We must express our deep concern and exhort the concerned parties to make every effort to improve the situation. |
Мы должны выразить свою глубокую озабоченность и побудить заинтересованные стороны приложить всемерные усилия в целях улучшения ситуации. |