The Committee is further concerned that these efforts mainly targeted the national Armed Forces and were not sufficiently directed at the other professionals working with or for children. |
Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что эти меры в основном ориентированы на Национальные вооруженные силы и в недостаточной степени затрагивают других специалистов, работающих с детьми или в интересах детей. |
However, the Committee remains concerned that taking into account the opinion of the child is optional, not mandatory, in its legal framework. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что учет мнения ребенка носит факультативный характер, а не является обязательным в рамках его правовой системы. |
However, the Committee remains concerned that in spite of this progress, a significant number of children remain without birth certificates. |
Вместе с тем Комитет выражает, как и прежде, озабоченность тем, что вопреки такому прогрессу до сих пор значительное число детей не имеет свидетельств о рождении. |
The Committee is particularly concerned that: |
Особую озабоченность у Комитета вызывает следующее: |
The HR Committee was concerned that only members of a limited number of registered religious groups can apply for an alternative to military service. |
КПЧ выразил озабоченность тем, что лишь члены ограниченного числа зарегистрированных религиозных групп могут обращаться с ходатайством о прохождении альтернативной воинской службы. |
The HR Committee remained concerned that children are still employed and subjected to harsh working conditions, in particular for cotton harvesting. |
КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему привлекаются к труду и работают в тяжелых условиях, в частности на уборке хлопка. |
She is also concerned that article 282 is related to anti-extremist legislation, the vagueness of which has already been criticized by the Human Rights Committee. |
Она также выражает озабоченность в связи с тем, что статья 282 связана с законодательством об экстремизме, расплывчатость которого уже подвергалась критике со стороны Комитета по правам человека. |
It is especially concerned that, under the law, private bodies may hire detainees without the latter's consent (art. 6). |
Особую озабоченность Комитета вызывает то, что частным структурам разрешено нанимать заключенных даже без их согласия (статья 6). |
It is nonetheless concerned that less than half (41.4 per cent) of married women in the age group 15 - 49 use modern contraceptive methods. |
Вместе с тем он высказывает озабоченность в связи с тем, что менее половины замужних женщин (41,4%) в возрастной группе 15-49 лет используют современные методы контрацепции. |
The Equality Act 2010 was a comprehensive anti-discrimination law but she was concerned that it could fail to provide the protection against race discrimination required under the Convention. |
Закон о равенстве 2010 года является комплексным антидискриминационным законодательством, однако она выражает озабоченность в связи с тем, что он не сможет обеспечить защиту от расовой дискриминации, которая требуется в соответствии с Конвенцией. |
Deeply concerned over such abuse, her delegation looked forward to the forthcoming discussions on amending the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to include a clause on nuclear terrorism. |
Испытывая глубокую озабоченность в связи с такой противоправной деятельностью, ее делегация возлагает определенные надежды на предстоящее обсуждение вопроса о внесении поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала с целью включения в нее положения о ядерном терроризме. |
Malaysia remains deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim and threaten the lives of countless innocent people each day. |
Малайзия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины продолжают изо дня в день нести смерть и увечья и ставить под угрозу жизнь бесчисленных невинных людей. |
Finally, she was concerned that no information was available on the number of times the Convention had been invoked before the courts. |
Наконец, она испытывает озабоченность в отношении того, что отсутствует информация о том, сколько раз на положения Конвенции ссылались в судах. |
The Committee was concerned that constantly linking women and the family, tended to reinforce stereotypes about the role and interests of women. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что постоянное увязывание женщин с семьей может укреплять стереотипные взгляды на роль и интересы женщин. |
Zambia was concerned that limited funding had negative implications for the provision of free basic education and might lead to a failure to implement Goal 2. |
Замбия выразила озабоченность по поводу того, что ограниченность финансовых средств негативно отражается на предоставлении бесплатного базового образования: это может сорвать достижение цели 2. |
We are concerned that, despite all the work and analysis which have taken place, we have been unable to resume negotiations. |
И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что, несмотря на всю проделанную работу и анализ, мы оказываемся не в состоянии возобновить переговоры. |
Based on industry practice, OIOS was concerned that this significant difference could indicate that services by the proposed bidder would be of substandard quality. |
Исходя из отраслевой практики, УСВН выразило озабоченность в связи с тем, что столь существенная разница может свидетельствовать о неприемлемом качестве услуг, предлагаемых этим участником торгов. |
Other delegations are concerned that removal of the word "require" would make the rule ineffective. |
Другие делегации выразили озабоченность относительного того, что если слово «потребовать» будет исключено, то это правило станет неэффективным. |
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. |
Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
We are particularly concerned over its findings that: |
Мы выражаем особую озабоченность следующими выводами: |
The diplomats of the subregion interviewed by the Panel are concerned by the poor implementation of the ECOWAS moratorium on small arms. |
У дипломатов стран субрегиона, с которыми беседовали члены Группы, вызывает озабоченность неэффективное осуществление моратория ЭКОВАС на поставки стрелкового оружия. |
The Committee is further concerned that, despite a significant decrease, infant mortality rates remain very high, and well above the regional average. |
Комитет далее выражает свою озабоченность тем, что, несмотря на значительное сокращение, уровни младенческой смертности по-прежнему остаются довольно высокими и намного превышают средний показатель по региону. |
He remained concerned, however, that many of the challenges confronting those countries, which had special needs, were far from being resolved. |
Вместе с тем Бутан высказывает озабоченность по поводу отсутствия решения целого ряда проблем, характерных для этих находящихся в особом положении стран. |
The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. |
Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
We remain concerned, however, over the persistence of other crises and conflicts in Asia and Africa, where innocent lives are being lost daily. |
Однако у нас по-прежнему вызывают озабоченность продолжающиеся кризисы и конфликты в Азии и Африке, где ежедневно гибнут ни в чем неповинные люди. |