The High Commissioner was also concerned that indigenous peoples remained de facto excluded from access to the social, political and cultural spheres, and at the enormous disparity in social indicators between indigenous and non-indigenous populations. |
Верховный комиссар также выразила озабоченность в связи с тем, что коренные народы по-прежнему де-факто исключены из доступа к социальной, политической и культурной сферам, и в связи со значительным неравенством социальных показателей между коренным и некоренным населением. |
The Human Rights Committee was concerned that the local security boards were carrying out State tasks relating to territorial control and the use of force and that they were committing abuses and violations. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что местные советы по вопросам безопасности выполняют функции государства в области территориального контроля и применения силы и совершают злоупотребления и нарушения. |
The Human Rights Committee was concerned, nonetheless, that the main reparative measures adopted under the programme had been economic in nature, and that insufficient attention had been given to psychosocial support, restoration of dignity and recovery of historical memory. |
Тем не менее Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что основные способы возмещения в рамках этой программы остаются экономическими, тогда как психосоциальной поддержке, восстановлению достоинства человека и исторической памяти уделялось недостаточное внимание. |
However, it was concerned that girls continued to drop out of school, especially in rural areas, and about the lack of adequate capacity and infrastructure at schools, including inappropriate sanitary facilities for girls. |
Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что девочки продолжают бросать школу, особенно в сельских районах, и в связи с отсутствием надлежащего потенциала и инфраструктуры в школах, включая отсутствие надлежащим образом оборудованных туалетных комнат для девочек. |
AI was furthermore concerned that the OEO was not set up with a general mandate to monitor human rights and to ensure that laws and regulations meet international human rights obligations and are effectively applied. |
Далее МА выразила озабоченность тем, что УРВ не имеет общего мандата в области мониторинга прав человека и обеспечения того, чтобы законы и регламентирующие положения соответствовали международным обязательствам по правам человека и эффективно применялись на практике. |
It welcomed Paraguay's acceptance of the recommendations on free education and the improvement of the literacy rate in indigenous and rural areas, but remained concerned by the fact that only 41 per cent of adolescents between the ages 15 and 17 years had access to secondary school. |
Она приветствовала принятие Парагваем рекомендаций в отношении обеспечения бесплатного образования и повышения уровня грамотности среди представителей коренных общин и людей, проживающих в сельских районах, но вновь выразила озабоченность по поводу того, что всего 41% подростков в возрасте 15-17 лет имеют доступ к среднему образованию. |
I am concerned that human rights defenders are being targeted by the authorities in violation of international standards which state that everyone has the right, individually or in association with others, to promote and strive for the protection and realization of human rights and fundamental freedoms. |
У меня вызывают озабоченность преследование правозащитников со стороны властей в нарушение международных стандартов, согласно которым любое лицо вправе - индивидуально или в ассоциации с другими лицами - поощрять осуществление и защищать права человека и основные свободы. |
The Committee welcomes the information that birth registration has significantly improved over the recent years, but it remains concerned that uncertainty about the age of young recruits can still occur due to lack of birth registration in the past. |
Комитет приветствует информацию о том, что положение с регистрацией рождений за последние годы значительно улучшилось, но тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что из-за отсутствия в прошлом надлежащей системы регистрации рождений могут еще возникать сомнения относительно возраста молодых призывников. |
The Committee is furthermore concerned regarding reports about arbitrary arrests without judicial review and in violation of the provisions of the Covenant (arts. 9 and 14) |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о произвольных арестах без судебного разбирательства и в нарушение положений Пакта (статьи 9 и 14). |
The Committee remains concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public interest, and can be exercised to prevent the media from publishing such matters. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что полномочия согласно Закону о государственной тайне 1989 года используются для того, чтобы бывшие государственные служащие не смогли предать гласности вопросы, реально представляющие публичный интерес, и могут применяться для предотвращения освещения таких вопросов в средствах массовой информации. |
It was concerned that Aboriginal and ethnic minority women suffer from multiple discrimination in employment, housing, education and health care, with high rates of poverty, lack of access to clean water and low school completion rates. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что женщины из числа аборигенов и этнических меньшинств подвергаются множественной дискриминации в сферах занятости, жилья, образования и здравоохранения, страдая от высоких уровней бедности, отсутствия доступа к чистой питьевой воде и низких показателей завершения школьного образования. |
The Committee is further concerned that allegations of ill-treatment and torture are investigated by the police itself and that an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by the police does not exist. |
Далее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сообщения о жестоком обращении и пытках расследуются самой полицией и что механизм независимого и внешнего контроля за предполагаемыми незаконными деяниями сотрудников полиции отсутствует. |
OHCHR-Nepal was concerned by failure to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law obliging parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants, and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. |
У Отделения УВКПЧ в Непале вызывает озабоченность несоблюдение принципов разграничения и пропорциональности в рамках международного гуманитарного права, которые обязывают стороны конфликта проводить разграничения между гражданским и участвующим в боевых действиях населением и принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения при нападении на военные объекты. |
On the contrary, the independent expert was concerned that the absence of cases may be evidence of an inadequate legislative framework, a lack of independent and effective mechanisms for individuals to make complaints and a lack of public confidence in the process. |
Вместе с тем независимый эксперт выразила озабоченность по поводу отсутствия таких случаев, т.к. это может указывать на недостаточность правовой базы, отсутствие независимых и эффективных механизмов подачи жалоб, а также отсутствие общественного доверия к такому процессу. |
In 2007 CESCR was concerned by the use of concepts such as "legitimate children" and "natural children" in legal language, since distinctions based on such criteria may affect the enjoyment of all the rights established under ICESCR. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу использования в юридической лексике таких понятий, как "законнорожденные дети" и "внебрачные дети", поскольку разница, лежащая в основе этих понятий, может негативно сказаться на осуществлении комплекса прав, предусмотренных МПЭСКП. |
While noting comprehensive development and poverty reduction strategies, CEDAW was concerned that widespread poverty among women, as well as poor socio-economic conditions were among the causes of the violation of women's human rights and discrimination against women. |
Принимая во внимание всеобъемлющие стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты, КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что массовое распространение нищеты среди женщин, а также бедственные социально-экономические условия являются одними из основных причин нарушений прав женщин и случаев дискриминации женщин. |
CRC was also concerned by the assumption in Maltese legislation that a child aged between nine and 14 years could act with "mischievous intent"; and at the exclusion of children between 16 and 18 from the juvenile justice system. |
КПР выразил озабоченность по поводу содержащейся в законодательстве Мальты презумпции того, что ребенок в возрасте от девяти до 14 лет может действовать со "злым умыслом"; и исключения детей в возрасте 16-18 лет из системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Mr. Glenn testified further that he was concerned that the proposed listing was being used as a legal tool to address climate change issues well away from the Arctic, not as a means to conserve a species. |
Ричард Гленн далее высказал озабоченность тем, что предлагаемая категория используется в качестве правового инструмента для решения вопросов изменения климата, далеких от проблем Арктики, а не в качестве средства охраны того или иного вида животных. |
Taking note of the information provided by the Party concerned, the Committee, at its sixteenth meeting, expressed concern at the way in which the issue of public disclosure of EIA studies was handled under the current system in Romania. |
С учетом информации, представленной соответствующей Стороной, на своем шестнадцатом совещании Комитет выразил озабоченность по поводу того, каким образом в рамках существующей системы в Румынии решается вопрос об обнародовании результатов исследований по ОВОС. |
Australia remains concerned by International Atomic Energy Agency (IAEA) reports of undeclared nuclear material in Syria and urges Syria to provide maximum cooperation and transparency to the IAEA to allow it to complete its assessment. |
Австралия продолжает испытывать озабоченность по поводу сообщений Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) о наличии в Сирии незаявленного ядерного материала и призывает Сирию оказывать максимальное содействие и обеспечить прозрачность в отношениях с МАГАТЭ, с тем чтобы дать ему возможность закончить свой анализ. |
In the context of a review, the House of Commons Foreign Affairs Committee was concerned by the finding of the National Audit Office that the Foreign and Commonwealth Office has been complacent in managing the risk of money laundering in Anguilla. |
В ходе проведения обзора у Комитета по иностранным делам Палаты возникла озабоченность в связи с выводом Национальной аудиторской службы о том, что министерство иностранных дел и по делам Содружества недостаточно серьезно подходит к регулированию риска отмывания денег на Ангилье. |
Africa in general, and its Great Lakes region in particular, are deeply concerned by the continuing proliferation of small arms and light weapons, which are a real threat to security and human rights and have been weapons of mass atrocities in the region. |
Африка в целом и ее район Великих озер в особенности испытывает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые создают реальную угрозу для безопасности и прав человека и стали оружием массовых убийств в этом регионе. |
It is also concerned that improvements achieved in the North of the country in terms of access to safe water have not yet been made available to the Amazigh population, in particular in the regions of Nafusah and Zuwarah. |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что достигнутые на севере страны улучшения в отношении доступа к чистой воде пока еще не распространяются на амазигов, в частности в районах Нефусса и Зуара. |
Ms. Coker-Appiah, referring to the Aliens Act, said that she was concerned that a woman could not claim refugee status on the grounds that she feared gender-related persecution by non-State actors. |
Г-жа Кокер-Аппиа, ссылаясь на Закон об иностранных гражданах, выражает озабоченность по поводу того, что женщина не может претендовать на статус беженца на том основании, что она опасается преследований в связи с ее полом со стороны негосударственных субъектов. |
With regard to the other issue, being considered by Working Group 2 - practical confidence-building measures in the field of conventional weapons - Malaysia is seriously concerned by the humanitarian dangers posed by conventional weapons. |
Что касается другого вопроса, рассматриваемого в Рабочей группе 2, - вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, - то Малайзия хотела бы выразить серьезную озабоченность по поводу той опасности для человечества, которую представляют собой обычные вооружения. |