Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. |
В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями. |
He was concerned that nuclear weapons were no longer included in section B, paragraph (o), but merely left as a possible option for the future under a regime for amending the Statute. |
У него вызывает озабоченность то, что ядерное оружие больше не включено в пункт о) раздела В, но оставлено лишь в качестве возможного варианта на будущее в рамках режима внесения поправок в Статут. |
The Committee was concerned that the Office for Women's Policies had an advisory role only and was, therefore, dependent on the political will of the Government. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что Управление по политике в отношении женщин выполняет лишь консультативные функции и в этой связи деятельность этого Управления зависит от политической воли правительств. |
While concerned that no agreement has been concluded, the Special Rapporteur was encouraged to note that in Banja Luka, in late August 1997, some 800 policemen applied for participation in the public information campaign. |
Выражая озабоченность в связи с отсутствием соглашения, Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что в конце августа 1997 года в Баня-Луке около 800 полицейских подали заявления на участие в кампании общественной информации. |
Mr. CHIGOVERA said that he was concerned that domestic workers of Filipino origin were mentioned specifically since the "two-week rule" was applied to all foreigners. |
Г-н ЧИГОВЕРА выражает озабоченность в связи с тем, что домашние работники филиппинского происхождения упоминаются конкретно, хотя "правило двух недель" действует в отношении всех иностранцев. |
Conversely, some pastoralists were concerned that native title claimants who had not previously had access to pastoral leases would attempt to do so, notwithstanding that they had a weak claim. |
С другой стороны ряд представителей сельскохозяйственного сектора выразили озабоченность по поводу того, что обладатели земельного титула коренных народов, ранее не имевшие доступа к арендованной земле, попытаются получить такой доступ, несмотря на необоснованность своих претензий. |
We are, of course, most deeply concerned that, overall, little progress is being made under item 1 of the CD's agenda, 'Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament'. |
Мы, разумеется, испытываем самую глубокую озабоченность в связи с тем, что в целом достигается малый прогресс по пункту 1 повестки дня КР "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
The United Republic of Tanzania and other countries of the Great Lakes region were concerned that the protracted nature of the conflict in Burundi was detrimental to the enjoyment of human rights in that country. |
Объединенная Республика Танзания и другие страны региона Великих озер испытывают озабоченность по поводу того, что затяжной конфликт в Бурунди имеет негативные последствия для осуществления прав человека в этой стране. |
Lastly, his delegation was concerned over the continued reluctance of the Committee to consider the placement of the Czech Republic and Slovakia in the appropriate peacekeeping groups; that should be done as soon as possible. |
Наконец, его делегация испытывает озабоченность по поводу упорного нежелания Комитета рассмотреть вопрос о переводе Чешской Республики и Словакии в соответствующие миротворческие группы; это необходимо сделать как можно быстрее. |
We are concerned because, despite the establishment of a Department for Disarmament and Arms Regulation, announced in the package of reforms, the Council will still remain, under the Charter, the body entrusted with maintaining international peace and security. |
Мы испытываем озабоченность, поскольку, несмотря на учреждение Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, предложенного в пакете реформ, Совет по-прежнему остается, согласно Уставу, органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Board was concerned that the many proposals to devolve responsibility for security-related matters to regions and subregions were not being reflected in the attitude of the General Assembly and Member States towards the regional centres. |
Совет выразил озабоченность по поводу того, что многие предложения о передаче ответственности за связанные с безопасностью вопросы регионам и субрегионам не нашли своего отражения в отношении Генеральной Ассамблеи и государств-членов к региональным центрам. |
Members of the Committee were concerned by the situation of rural women and their access to health, and questioned the method used for family planning and the high level of women's mortality. |
Члены Комитета выразили озабоченность по поводу положения сельских женщин и имеющегося у них доступа к услугам в области здравоохранения и поинтересовались методом, используемым при планировании семьи, и причинами высокого уровня материнской смертности. |
One country was concerned that sharing premises with UNDP often meant that centres would not be located centrally, making access difficult for students and others. |
Одна страна выразила озабоченность в связи с тем, что совместное с ПРООН использование помещений зачастую означает, что центры будут базироваться в периферийных районах, в результате чего доступ в эти центры учащихся и других лиц будет затруднен. |
We are gravely concerned over the continued violence and destabilizing activities of the armed militias, violating East Timor borders, attacking United Nations peacekeepers and seriously undermining the repatriation of more than 100,000 refugees. |
У нас вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся акты насилия и дестабилизирующая деятельность военизированных группировок, которые нарушают границы Восточного Тимора, совершают нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и служат серьезным препятствием для возвращения более 100000 беженцев. |
Mr. ABOUL-NASR welcomed the expression of concern but felt that the word "prisoners" was inaccurate in view of the ambivalent status of the persons concerned. |
Г-н АБУЛ-НАСР одобряет слово озабоченность, однако считает, что слово "заключенные" не является точным с учетом амбивалентного статуса соответствующих лиц. |
In that connection, Cuba was concerned by a number of practices, such as considering reports from States parties in the absence of the State party in question, that had crept into the work of the treaty bodies. |
В этой связи Куба выражает озабоченность по поводу таких вошедших в практику договорных органов методов работы, как рассмотрение докладов государств-участников заочно. |
Concerning in particular the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, which I visited from 16 to 18 February, I am concerned that with the approach of elections on 13 April people are feeling increasingly insecure about their future. |
Что касается, в частности, региона Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, который я посетила 16-18 февраля, то у меня вызывает озабоченность тот факт, что с приближением выборов, намеченных на 13 апреля, у населения усиливается чувство неуверенности в своем будущем. |
On 13 October, the Secretary-General issued a statement in New York saying that he was concerned by reports of armed clashes in East Timor. |
13 октября Генеральный секретарь выпустил в Нью-Йорке заявление, в котором выразил озабоченность в связи с сообщениями о вооруженных столкновениях в Восточном Тиморе. |
The Working Group was also concerned by the lack of investigation from authorities in cases where the safety and freedom of human rights defenders, members of non-governmental organizations and women activists had been threatened. |
Рабочая группа также выразила озабоченность в связи с тем, что органы власти не проводят расследований по делам, связанным с угрозой безопасности и свободе членов правозащитных и неправительственных организаций, а также женщин-активисток. |
Given that many of the individuals concerned are extremely vulnerable because of their age, the pace of clearances by the Office for Displaced Persons and Refugees is cause for serious concern. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что многие лица в силу своего возраста находятся в чрезвычайно уязвимом положении, темпы рассмотрения этих ходатайств управлением по делам перемещенных лиц и беженцев вызывают серьезную озабоченность. |
The HR Committee was concerned that many human rights defenders are unable to carry out freely their work and are subjected to harassment and intimidation by the security forces. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что многие правозащитники не имеют возможности свободно заниматься своей работой и подвергаются притеснениям и запугиванию со стороны сил безопасности104. |
The Committee also applauded the establishment of the Office of the People's Advocate, but was concerned that the Ombudsman lacked the power to enforce his recommendations. |
Комитет также приветствует учреждение Управления Народного адвоката, однако выражает озабоченность в связи с тем, что омбудсмен не обладает достаточными полномочиями, чтобы обеспечить реализацию высказанных им рекомендаций на практике. |
His delegation was concerned that rates of illiteracy were rising around the world, especially among women and girls, and supported efforts to enhance the activities of the United Nations Literacy Decade. |
Его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что во всем мире возрастает уровень неграмотности, особенно среди женщин и девочек, и поддерживает усилия по активизации деятельности в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
We are concerned by the delays in the Security Council in authorizing the deployment of a peacekeeping mission in Burundi, despite repeated calls by the African Union. |
У нас вызывают озабоченность тот факт, что Совет Безопасности медлит с санкционированием развертывания операции по поддержанию мира в Бурунди, несмотря на неоднократные призывы Африканского союза. |
The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. |
Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками. |