Council members expressed concern over the deteriorating humanitarian situation on the ground and urged all concerned to make efforts to improve it. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения гуманитарного положения на местах и настоятельно призвали всех, кого это касается, приложить усилия для улучшения обстановки. |
She was particularly concerned that the legislation currently in force did not cover harassment of women by their clients or customers. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что действующее в настоящее время законодательство не охватывает случаи домогательства в отношении женщин со стороны их клиентов или покупателей. |
As previously stated, the Steering Board is also concerned by statements calling the existence of entities into question. |
Как заявлялось ранее, Руководящий совет выражает также свою озабоченность по поводу заявлений, ставящих под сомнение существование образований. |
At the Council's sixth session, the European Union had also been concerned to witness attempts to reinterpret the package. |
Во время шестой сессии Совета Европейский союз также стал свидетелем попыток по-новому истолковать данный пакет, которые вызвали у него серьезную озабоченность. |
Norway was deeply concerned over the illegal transfer of detainees by aircraft using European airspace and airports. |
У Норвегии вызывает глубокую озабоченность проблема незаконной авиаперевозки арестованных лиц с использованием воздушного пространства и аэропортов европейских стран. |
In 2000, CEDAW was concerned that discriminatory attitudes which impede women's enjoyment of their rights had not been addressed. |
В 2000 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что не была решена проблема дискриминационного отношения к женщинам, мешающего им пользоваться своими правами. |
In 1998, CRC was concerned that corporal punishment is not expressly prohibited in domestic legislation. |
В 1998 году КПР выразил озабоченность по поводу того, что телесные наказания конкретно не запрещены во внутреннем законодательстве. |
It recognized Mexico's achievements in reducing poverty but was concerned that most of the poor belong to indigenous communities. |
Он отметил достижения Мексики в сокращении масштабов нищеты, но высказал озабоченность в связи с тем, что основная часть неимущих принадлежит к коренным общинам. |
We are deeply concerned and disappointed at the lack of adequate confidence-building measures among countries. |
У нас вызывает глубокую озабоченность и разочарование отсутствие надлежащих мер по укреплению доверия между странами. |
The Special Rapporteur remains concerned that some elements of the Press Law and more recent legal developments undermine the rights to freedom of expression and to information. |
Специальный докладчик сохраняет озабоченность в связи с тем, что некоторые элементы Закона о печати и более поздние события в юридической сфере ущемляют права на свободу выражения мнения и на информацию. |
He was concerned that despite the efforts made to improve the multilingual content of the United Nations website, the problem had not been resolved. |
Он выразил озабоченность, что, несмотря на усилия, прилагаемые для улучшения многоязычного контента веб-сайта Организации Объединенных Наций, эта проблема еще не решена. |
We are especially concerned by the uncontrolled spread of weapons in Libya and beyond its borders as a result of the conflict. |
Наибольшую озабоченность у нас вызывает бесконтрольное распространение в результате ливийского конфликта оружия как в самой Ливии, так и за ее пределами. |
She was concerned that civil society had not been mentioned either in the report or by the delegation in its oral presentation. |
У нее вызывает озабоченность тот факт, что ни в докладе, ни в устном сообщении делегации не был затронут вопрос гражданского общества. |
It also remains concerned that the State party maintains a penalty, however low it might be, for late registration of children. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник сохраняет штрафы, какими бы незначительными они ни были, за задержку с регистрацией детей. |
HR Committee was concerned by the possibility of 72-hour detention in police custody. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу возможности содержания под стражей в полицейских участках на протяжении 72 часов. |
UNAMI was concerned by reports that many judges in Kurdistan were ignoring the new journalism legislation that outlaws prison sentences. |
МООНПИ выразила озабоченность в связи с сообщениями о том, что многие судьи в Курдистане игнорируют новое законодательство, которое запрещает применение к журналистам такой меры наказания, как тюремное заключение. |
Nevertheless, it was concerned over the rising numbers of victims, especially girls. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу увеличения числа жертв такой эксплуатации, особенно среди девочек. |
It is particularly concerned that this may impede the initiation of investigation and prosecution of cases of torture and ill-treatment. |
Он также выражает озабоченность тем, что это может препятствовать началу расследования и проведению производства по делам о пытках и жестоком обращении. |
Nevertheless, it was concerned by a continued pattern of intimidation of human rights defenders, journalists and their relatives. |
Тем не менее она выразила озабоченность по поводу сохраняющейся практики запугивания правозащитников, журналистов и их родственников. |
Furthermore, it was concerned by reports that hundreds of political prisoners remain detained in Turkmen prisons after unfair trials. |
Кроме того, оно выразило озабоченность в связи с сообщениями, согласно которым сотни политических заключенных по-прежнему содержатся в туркменских тюрьмах после несправедливых судебных разбирательств. |
It is also concerned that negative attitudes of health workers may be an impediment to women's access to health-care services. |
Он также выражает озабоченность по поводу негативного отношения медицинских работников, что может препятствовать доступу женщин к службам здравоохранения. |
The Committee is moreover concerned that the Secretary-General has not expressed a clear view on the most viable option for such a mechanism. |
У Комитета также вызывает озабоченность то, что Генеральный секретарь не изложил четкого мнения относительно наиболее жизнеспособного варианта такого механизма. |
The Committee is further concerned that in judicial proceedings, the views of children are not taken into account, having regard to age and maturity. |
У Комитета также вызывает озабоченность тот факт, что в судопроизводстве мнение детей не принимается во внимание с учетом возраста и зрелости ребенка. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that this right appears to be limited to children only up to the age of 15. |
Тем не менее Комитет по-прежнему высказывает озабоченность по поводу того, что это право, как представляется, распространяется только на детей в возрасте до 15 лет. |
It is also concerned that courts have only 48 hours to reach decisions on hospitalization (arts. 2, 11 and 16). |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что судам отводится лишь 48 часов для принятия решений о госпитализации (статьи 2, 11 и 16). |