Several delegations reiterated concerns that had been expressed in the discussion on the previous agenda item: namely, States were concerned that the budget document reflected decreases or insufficient allocations for some programmes in 2015. |
Несколько делегаций повторили озабоченности, которые были высказаны при обсуждении предыдущего пункта повестки дня, а именно: государства испытывали озабоченность в связи с тем, что бюджетный документ отразил сокращения или недостаточные ассигнования по некоторым программам на 2015 год. |
I am concerned that progress could be jeopardized by current inter-clan tensions, in particular in Shabelle Hoose, and urge all parties to seek a peaceful solution to their concerns within the context of the federal vision as a whole. |
Я испытываю озабоченность по поводу того, что прогресс может попасть под угрозу из-за нынешней межклановой напряженности, особенно в Нижней Шабелле, а также настоятельно призываю все стороны стремиться к поиску мирного решения своих проблем в контексте федерального видения в целом. |
I am concerned that if these issues are not addressed in a meaningful way, through an inclusive dialogue, they could lead to renewed political tensions and adversely impact the security situation in the country. |
У меня вызывает озабоченность то, что, если эти вопросы не будут решены конструктивным образом в рамках всеохватного диалога, это может привести к возобновлению политической напряженности и отрицательно сказаться на обстановке в стране в плане безопасности. |
I remain concerned that the provision of required resources by the General Assembly is neither commensurate to the tasks of OHCHR nor provided in a timely fashion. |
Я по-прежнему выражаю озабоченность в связи с тем, что Генеральная Ассамблея своевременно не выделяет необходимые ресурсы и объем таких ресурсов не соответствует масштабам решаемых УВКПЧ задач. |
Indeed, the Board remained concerned that there is a risk that the value of UNIDIR to the disarmament community would instead be significantly reduced. |
Более того, Совет вновь выразил озабоченность по поводу сохранения вероятности того, что роль ЮНИДИР для разоруженческого сообщества, напротив, будет существенно ослаблена. |
The Committee is further concerned that the State party's legislation requiring parents to ensure that their children attend elementary and middle school does not apply to parents who are not its nationals. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника, требующее, чтобы родители обеспечивали посещение их детьми начальной и средней школы, не распространяется на родителей, не являющихся гражданами государства. |
The Committee is, nevertheless, concerned that while no child soldiers have been identified, there are a few children among refugees and asylum seekers who come from countries where children are involved in armed conflict. |
Тем не менее, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на то, что не было выявлено детей-солдат, среди беженцев и просителей убежища есть несколько детей, которые прибыли из стран, где дети участвуют в вооруженном конфликте. |
However, I am concerned that the Government's ability to fund the programme and maintain the salaries of the forces to be demobilized will be constrained under South Sudan's economic austerity measures. |
В то же время я выражаю озабоченность тем, что в связи с принятием в Южном Судане мер жесткой экономии будут ограничены возможности правительства обеспечить финансирование этой программы и сохранить оклады военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
In particular, the Security Council remains concerned that actions aimed at undermining the transition and the Government of National Unity continue, despite the Council's repeated demands under paragraph 6 of resolution 2051 (2012) for the cessation of such actions. |
В частности, Совет Безопасности все еще испытывает озабоченность по поводу того, что по-прежнему предпринимаются меры по подрыву переходного процесса и правительства национального единства, несмотря на неоднократные требования Совета согласно пункту 6 резолюции 2051 (2012) прекратить такие действия. |
It is also concerned that six Lithuanian nationals from an organized crime gang charged with trafficking in women have not been sentenced since 2010 (arts. 2, 10, 12, 13 and 16). |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что с 2010 года не вынесено приговоров шестерым литовским гражданам из организованной преступной группировки по обвинению в торговле женщинами (статьи 2, 10, 12, 13 и 16). |
The Board is therefore concerned that the field operations are exposed to the risk of failing to fully recover in the case of emergency because of the lack of awareness of their responsibilities owing to over-reliance on the UNDP business continuity plans. |
В связи с этим Комиссия испытывает озабоченность по поводу существующей для полевых операций опасности неполного восстановления после чрезвычайных происшествий, обусловленной незнанием их обязанностей из-за чрезмерной зависимости от планов обеспечения бесперебойного функционирования ПРООН. |
The Group was concerned that the decline in trade growth caused by the global economic crisis, which had severely affected developing countries; restricted access to trade finance and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports. |
Группа выражает озабоченность тем, что в результате замедления роста торговли, вызванного глобальным экономическим кризисом, который крайне сильно сказался на развивающихся странах, ограничивается доступ к торговому финансированию и сокращаются инвестиции в диверсификацию производства и продвижение экспорта. |
It is also concerned that the Ombudsman does not have investigative powers or the authority to initiate and participate in court proceedings relating to discrimination (art. 2). |
Он также испытывает озабоченность по поводу того, что Омбудсмен не имеет полномочий проводить расследования или права инициировать судебные разбирательства в связи с дискриминацией и участвовать в таких разбирательствах (статья 2). |
It is deeply concerned that children with mental disabilities can sometimes be placed in police custody in England for his or her "own interest or for the protection of others" (arts. 11 and 16). |
Он выражает серьезную озабоченность тем, что в Англии дети с проблемами умственного развития могут иногда помещаться под стражу в полиции в их "собственных интересах или для защиты других лиц" (статьи 11 и 16). |
It is also concerned that independent impact assessments on water, air and soil conditions are not always carried out prior to the granting of licences to companies. |
Кроме того, он выразил озабоченность по поводу того, что независимые оценки воздействия на состояние воды, воздуха и почвы не всегда проводятся до выдачи лицензий компаниям. |
As staff costs accounted for approximately 70 per cent of the budget, his delegation was concerned that there had been no comprehensive analysis of the Organization's overall staffing structure. |
Поскольку на расходы по персоналу приходится приблизительно 70 процентов бюджетных ассигнований, его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что всеобъемлющий анализ общего штатного расписания Организации не проводился. |
The Committee recognized the common practice of according a special status to the national religion but was concerned that other religious groups could be discriminated against for not enjoying that status. |
Комитет признает обычную практику предоставления особого статуса национальной религии, однако испытывает озабоченность в связи с тем, что это может привести к дискриминации в отношении других религиозных групп, не пользующихся таким статусом. |
It is also concerned that this results in a large percentage of the population, particularly those in vulnerable situations, being excluded from health insurance and deprived of access to health facilities, goods and services. |
Он испытывает также озабоченность в связи с тем, что это ведет к исключению из системы медицинского страхования большой доли населения, и в частности тех, кто находится в уязвимом положении, и лишению их доступа к медицинским заведениям, товарам и услугам. |
CRC was concerned that although the national legislation contained provisions against corporal punishment there was a lack of enforcement mechanisms and the legislation did not provide sanctions in cases of violation. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что, хотя в национальном законодательстве содержатся положения, запрещающие применение телесных наказаний, в стране отсутствуют механизмы, обеспечивающие соблюдение этого запрета, и что законодательством не установлены санкции в случае нарушений. |
UNICEF was concerned that women and girls were disproportionately more affected than men by HIV, with 30 per cent of new infections occurring among young women between 15 and 24 years of age. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с тем, что женщины и дети в несоразмерно больших масштабах, чем мужчины, инфицируются ВИЧ, причем 30% новых случаев инфицирования имеют место среди молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
CERD was concerned that some ethnic groups did not have equal access to public services, such as in the areas of health and education. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что некоторые этнические группы не имеют доступа к государственным услугам, в частности в области здравоохранения и образования. |
CRC was concerned that school attendance depended, inter alia, on the availability of five grades in local primary schools and the family's financial situation. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что посещаемость школ, в частности зависит от наличия пятиклассных местных начальных школ и финансового положения семьи. |
As CoE noted, the CoE-Commissioner was concerned by the low rate of approval of requests for free legal aid by the State Commission for Legal Aid. |
СЕ отметил озабоченность Комиссара СЕ низкими показателями удовлетворения просьб об оказании бесплатной правовой помощи Государственной комиссией по оказанию правовой помощи. |
AI was concerned that considerable numbers of people may be, or have already been, rendered homeless as a result of the restitution of property to former owners. |
МА выразила озабоченность в связи с тем, что значительное число людей может остаться или уже остались бездомными в результате реституции собственности бывшим владельцем. |
The HR Committee was concerned that women were underrepresented in decision-making positions in the public sector, as well as in the legislative assemblies of the autonomous regions of the Azores and Madeira. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что женщины недопредставлены на руководящих должностях в государственном секторе, а также в законодательных ассамблеях автономных областей Азорские острова и Мадейра. |