He was concerned, however, at the higher level of unpaid assessments, the higher amounts owing to troop contributors, and the continued practice of cross-borrowing to finance regular budget expenditures. |
Однако у него вызывает озабоченность увеличение объема задолженности по взносам и сумм, причитающихся предоставившим воинские контингенты странам, а также постоянная практика перекрестного заимствования средств для финансирования деятельности по линии регулярного бюджета. |
As already indicated, the Special Representative is particularly concerned that in certain areas there is a lack of a knowledge base to take effective action with regard to children affected by armed conflict. |
Как уже отмечалось, Специальный представитель испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в некоторых областях отсутствует база знаний, необходимая для принятия эффективных мер в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Finally, I am concerned that an implicit shift in position by NATO took place in Brussels a few days ago during NATO's most recent ministerial meeting. |
Наконец, у меня вызывает озабоченность подспудное изменение позиции НАТО, имевшее место в Брюсселе несколько дней назад во время последней встречи НАТО на уровне министров. |
In 2006, concerned that the provisions of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women were not enforceable in courts, CEDAW urged Mauritius to complete the process of their incorporation into national law. |
В 2006 году КЛДЖ, выразив озабоченность по поводу того, что положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не могут напрямую применяться в судах, настоятельно призвал Маврикий завершить процесс их инкорпорации в национальное право15. |
We are thus concerned that, despite the reports received identifying six types of serious violations against children, the mechanism is applicable only to the recruitment and illegal use of child soldiers. |
Поэтому у нас вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на поступившие доклады, в которых обозначены шесть видов серьезных нарушений в отношении детей, данный механизм применяется сейчас только к вербовке и незаконному использованию детей-солдат. |
Invites the Governments concerned to respond, during the session of the Working Group, to the concerns raised by the minority organizations; |
предлагает заинтересованным правительствам представить на сессии Рабочей группы ответы по вызывающим озабоченность проблемам, затронутым организациями меньшинств; |
However, it remains concerned that this process has been slow and that the current act is outdated and does not fully take into account the Convention's principles and provisions. |
В то же время он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что этот процесс был медленным и что действующий закон является устаревшим и в нем не полностью учитываются принципы и положения Конвенции. |
The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party due in part to the widespread corruption, and the generally uneven distribution of resources, remains concerned that its welfare system is under a tremendous resource strain. |
Принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отчасти из-за широко распространенной коррупции и в целом неравного распределения ресурсов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что система социального обеспечения испытывает большую нехватку ресурсов. |
The Committee remains concerned that a fairly short time limit has been introduced in respect of the judicial review of administrative decisions on immigration issues (art. 6). |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что для судебного пересмотра административных решений по вопросам иммиграции установлен довольно ограниченный срок (статья 6). |
The Special Rapporteur is very concerned that the States which cooperate with her mandate in the context of in situ visits are not always those where there is a serious concern with regard to the situation of freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик весьма обеспокоена тем, что государства, которые оказывают содействие в осуществлении ее мандата в контексте поездок на места, не всегда являются теми государствами, в отношении которых выражается серьезная озабоченность в связи с положением дел по осуществлению свободы религии или убеждений. |
It was equally concerned that the Outcome did not treat HIV/AIDS as a humanitarian emergency, but merely set a goal of universal access to treatment by 2010, without indicating concrete and sequential steps for implementation. |
Оно также испытывает озабоченность относительно того, что в Итоговом документе ВИЧ/ СПИД не рассматриваются в качестве гуманитарной чрезвычайной ситуации, в нем просто устанавливается цель обеспечить всеобщий доступ к лечению к 2010 году без указания конкретных и последовательных мер по осуществлению. |
While the European Union welcomed the steps taken by the Government of Uzbekistan, it remained gravely concerned by the events that had occurred in Andijan in May 2005. |
Хотя Европейский союз приветствует шаги, предпринимаемые правительством Узбекистана, он по-прежнему высказывает серьезную озабоченность в связи с событиями, имевшими место в мае 2005 года в Андижане. |
The Group of 77 and China attached great importance to developing the code of conduct and the declaration of independence for procurement staff, and was therefore concerned that the arrangements for putting the requirements into place had not yet been completed. |
Группа 77 и Китай придают большое значение разработке кодекса поведения и заявления о независимости закупочного персонала и в связи с этим выражают озабоченность по поводу того, что механизмы внедрения надлежащих требований еще не разработаны. |
While welcoming the move by the Government to allow international organizations to resume their operations in the north, the Special Rapporteur remains concerned that food assistance operations have only been allowed to resume on a smaller scale than before. |
Специальный докладчик приветствует решение правительства разрешить международным организациям возобновить свои операции на севере страны, однако он выражает озабоченность в связи с сокращением масштаба операций по оказанию продовольственной помощи. |
There are a number of countries where the situation with regard to freedom of religion raises serious concern but which do not cooperate with the mandate as far as country visits are concerned. |
Имеется ряд стран, в которых положение с соблюдением свободы религии вызывает серьезную озабоченность, однако которые не оказывают содействия в осуществлении мандата в плане обеспечения страновых поездок. |
He was concerned that since the Committee only met for two sessions a year, it would not have sufficient time to address current developments in all States parties, as mentioned in that paragraph. |
Он выражает озабоченность по поводу того, что, поскольку Комитет проводит только две ежегодные сессии, у него не будет достаточного времени для рассмотрения текущих изменений во всех государствах-участниках, как об этом говорится в указанном пункте. |
The entire international community is now very concerned and is quite rightly expressing its ardent desire to see an end to violence, the return of calm and for the parties to resume their discussions around a negotiating table. |
Сейчас все международное сообщество испытывает огромную озабоченность и по праву выражает свое твердое намерение положить конец насилию, восстановить спокойствие и содействовать возобновлению сторонами дискуссий за столом переговоров. |
It is also concerned that not all national legislation is in full conformity with the Convention, including the substantive and procedural civil codes that do not give children the opportunity to be heard by judicial authorities. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что в ряде областей национальное законодательство не полностью соответствует Конвенции: в частности, гражданские и гражданско-процессуальные кодексы не предоставляют детям возможности быть заслушанными в судах. |
Finally, the United States remains seriously concerned that Syria - a signatory but not a party to the BWC - has conducted research and development for an offensive BW program. |
Наконец, Соединенные Штаты по-прежнему испытывают серьезную озабоченность в связи с тем, что Сирия - государство, подписавшее КБО, но не являющееся ее участником, - проводила исследования и разработки для целей наступательной оружейно-биологической программы. |
My Government is deeply concerned that a launch of a long-range missile by North Korea would have serious negative repercussions for stability on the Korean peninsula and north-east Asia as well as for international efforts against the proliferation of WMDs. |
Мое правительство испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что пуск Северной Кореей ракеты большой дальности обернулся бы серьезными негативными последствиями для стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, а также для международных усилий по борьбе с распространением ОМУ. |
The Special Rapporteur is therefore concerned that certain countries have decided to give priority to the implementation of certain aspects of the Programme of Action of the Conference without taking into account all the points relating to migrants that were agreed on. |
В этой связи у Специального докладчика вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах принято решение уделять приоритетное внимание реализации определенных аспектов Программы действий Конференции, при этом не учитываются все согласованные положения, касающиеся мигрантов. |
She was nonetheless concerned by the problem of teenage pregnancy and the prohibition against abortion, which impaired enjoyment of the rights to education, health, and even life. |
Однако озабоченность у нее вызывает проблема, связанная с подростковой беременностью, а также запрещение абортов, что препятствует осуществлению прав на образование, охрану здоровья и даже жизнь. |
The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. |
Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения. |
She was concerned that while women participated in the political life of the country, they did not have full legal capacity and could not appear in court on their own behalf. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что хотя женщины участвуют в политической жизни страны, они не обладают в полной мере правоспособностью и не могут выступать в суде от собственного имени. |
The Secretary-General has been concerned for some time about the disparity between what the international community expects of the Organization and the means available to it. |
На протяжении некоторого времени Генеральный секретарь испытывает озабоченность в связи с несоразмерностью ожиданий, возлагаемых международным сообществом на Организацию, и имеющихся в ее распоряжении средств. |