We are particularly concerned that the Doha Round negotiations in WTO have not concluded yet and have not met the expectations of developing countries. |
Особую озабоченность у нас вызывает то, что переговоры Дохинского раунда в ВТО все еще не завершены и не оправдывают ожиданий развивающихся стран. |
Although New Zealand supports structural reform of the Security Council, we are concerned by suggestions that such changes are a prior condition for implementing the responsibility to protect. |
Хотя Новая Зеландия и поддерживает идею структурного реформирования Совета Безопасности, у нас вызывают озабоченность замечания о том, что предварительным условием внедрения принципа ответственности по защите являются эти изменения. |
I am concerned because the Haitians risk finding themselves alone in ensuring the only real task that needs undertaking today: that of rebuilding the country. |
Я испытываю озабоченность, потому что жители Гаити рискуют оказаться предоставленными самим себе в их стремлении гарантировать решение единственной подлинной задачи, которую им необходимо решить сегодня: задачи восстановления страны. |
CESCR took note of action taken by Morocco to promote Amazigh culture, but was nevertheless concerned that Amazigh names are not accepted by municipal registry offices. |
КЭСКП принял к сведению меры, принятые Марокко для поощрения культуры амазигов, однако выразил озабоченность по поводу того, что имена и фамилии амазигов не признаются муниципальными органами регистрации актов гражданского состояния. |
AI was concerned that many provisions of the Emergency Regulation are vaguely worded and may therefore be interpreted as criminalizing a wide range of activities, including media investigations and reporting. |
У Международной амнистии вызывает озабоченность тот факт, что многие положения Режима имеют расплывчатую формулировку и по этой причине могут быть истолкованы как объявляющие вне закона целый ряд действий, таких, как журналистские расследования и репортажи. |
It is particularly concerned that customary law relating to marriage allows polygamy and that women in de facto unions and their children do not enjoy adequate legal protection. |
Он испытывает особую озабоченность в связи с тем, что обычное право, касающееся брака, разрешает полигамию и что женщины, состоящие в союзах де-факто, и их дети не пользуются адекватной юридической защитой. |
UNICEF was concerned that acute malnutrition is above the emergency health threshold of 5 per cent in 38 districts (out of 114), compromising the survival of thousands of children. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с тем, что острая проблема недоедания охватывает более 5% населения в 38 округах (из 114), что является показателем чрезвычайной ситуации в области здравоохранения и угрожает жизни тысячам детей. |
The Board was concerned that the plans covering the scope, budget and timetable for the project set out in the third annual progress report were highly optimistic and lacked rigour. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что изложенные в третьем ежегодном очередном докладе планы, касающиеся масштабов, бюджета и сроков осуществления проекта, являются чрезмерно оптимистичными и недостаточно тщательно разработанными. |
While recognizing the fast-moving operational environment and the challenging nature of emergency relief operations, the Board was particularly concerned over the weak level of control and oversight exercised over payments made by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to non-governmental organizations. |
Признавая быстротечность изменения оперативной обстановки и сложный характер операций по оказанию чрезвычайной помощи, Комиссия выразила особую озабоченность по поводу слабого контроля и надзора за платежами Управления по координации гуманитарных вопросов по расчетам с неправительственными организациями. |
The Group was concerned, however, that 36 Member States could not participate effectively in decision-making because of the suspension of their voting rights. |
Вместе с тем, Группа выражает озабоченность тем, что 36 государств-членов не могут эффективно влиять на процесс выработки решений в силу приостановления их права голоса. |
She was extremely concerned by the frequency with which women in Guadeloupe resorted to abortion instead of using contraception. |
Она выражает серьезную озабоченность по поводу того, что женщины в Гваделупе часто прибегают к искусственному прерыванию беременности вместо того, чтобы пользоваться контрацептивными средствами. |
I was concerned by reports indicating that the parties involved in the recent fighting in Basra and other places had committed human rights abuses. |
Я испытываю озабоченность в связи с сообщениями, свидетельствующими о том, что стороны, участвовавшие в недавних боях в Басре и других местах, совершали нарушения прав человека. |
At the same time, I remain concerned that tangible progress in certain key areas of implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which should underpin the partnership, is still lacking. |
Одновременно у меня по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие ощутимого прогресса в некоторых ключевых областях осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, который должен лежать в основе этого партнерства. |
However, she was concerned that emergency rule and actions taken under it have inflicted severe, long-term injury to the judiciary and to civil society. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что процедуры и меры, применяющиеся в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, наносят крайне серьезный и долгосрочный ущерб системе судебной власти и гражданскому обществу. |
Referring to question 1 of the list of issues, he expressed concern that all the examples given of the Covenant being invoked concerned the Supreme Court. |
По поводу вопроса 1 перечня вопросов он выразил озабоченность тем, что все данные примеры применения Пакта касались Верховного суда. |
Today the international community is more than ever concerned by the continued existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of certain nuclear-weapon States. |
Сегодня международное сообщество как никогда испытывает озабоченность по поводу продолжающегося существования тысяч ядерных боеголовок в запасах определенных государств, обладающих ядерным оружием. |
In 2008, CERD was also concerned by the prevailing negative attitudes and stereotypes concerning Roma among the municipalities and the public. |
В 2008 году КЛДР также выразил озабоченность в связи с превалирующими негативными стереотипами и негативным отношением к рома в муниципалитетах и среди общественности. |
CRC was concerned that the survival and development of children within Vanuatu continued to be threatened by malaria, acute respiratory infections and diarrhoeal diseases. |
КПР выразил озабоченность тем, что жизни и развитию детей в Вануату по-прежнему угрожают малярия, острые респираторные и желудочно-кишечные заболевания. |
In 2009, CRC was concerned that child labour persisted and that five-year-old children worked in dangerous conditions in the mining industry, notably in the Katanga region. |
В 2009 году КПР выразил озабоченность сохранением практики использования детского труда, сообщив о том, что пятилетние дети работают в опасных условиях на рудниках, особенно в районе Катанга. |
Noting the risk of criminal prosecution and imprisonment facing both the women concerned and their physicians, the Committee expresses concern that this may raise issues that constitute a breach of the Convention. |
Отмечая угрозу уголовного преследования и лишения свободы, с которой сталкиваются как соответствующие женщины, так и их врачи, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что это может вызывать проблемы, равнозначные нарушению Конвенции. |
The Committee was concerned that the meta-evaluation had not taken place during the previous fiscal year but had been pushed to the current year. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что эта метаоценка не была проведена в течение предыдущего финансового года, а была отложена на текущий год. |
Notwithstanding the general improvement in the security situation in recent years, I remain concerned by the high level of attacks on civilians, which continue to take place on an almost daily basis. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности в последние годы, у меня вызывает озабоченность большое число нападений на гражданское население, которые по-прежнему совершаются практически ежедневно. |
The Committee was deeply concerned that the required programme evaluation report on UNHCR, as mandated by the General Assembly in its resolution 66/8, had not been submitted to the Committee. |
Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу того, что ему не был представлен испрошенный доклад об оценке программ УВКБ, подготовка которого была предусмотрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/8. |
The Committee is particularly concerned that all such acts have not yet been investigated and those responsible have not been prosecuted and punished (arts. 5 and 6). |
Особую озабоченность Комитета вызывает то, что все эти акты до сих пор не расследованы, а причастные к этому лица не привлечены к ответственности и не наказаны (статьи 5 и 6). |
The Committee also remains deeply concerned that a large proportion of children in the State party live below the poverty line, resulting in housing, amenities, health and education deprivations that seriously limit the fulfilment of their rights. |
Комитет также выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что значительная часть детей в государстве-участнике живет за чертой бедности, в результате чего они лишены доступа к жилью, элементарным удобствам и системам здравоохранения и образования: это обстоятельство серьезно ограничивает процесс осуществления их прав. |