| Some small developing countries were concerned that the implementation of those recommendations might threaten the continued allocation of resources to development programmes essential to them. | У ряда малых развивающихся стран вызывает озабоченность тот факт, что осуществление этих рекомендаций может поставить под угрозу ресурсы, выделяемые на жизненно важные для них программы развития. |
| Trafficking in persons is the aspect of migration about which the international community is particularly concerned. | Тот аспект миграции, который касается торговли людьми, вызывает у международного сообщества особую озабоченность. |
| The Committee is further concerned of the reluctance of the private sector to implement measures to improve women's employment status. | Комитет выражает также озабоченность в связи с нежеланием частного сектора принять меры для улучшения занятости женщин. |
| The Board was concerned that UNICEF had failed to heed warnings about this business arrangement before signing the contract. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что ЮНИСЕФ не внял предупреждениям об этом предприятии до подписания контракта. |
| Many experts were concerned that the implementation of the Decision had been far from satisfactory. | Многие эксперты выразили озабоченность в связи с тем, что результаты осуществления этого решения далеко не удовлетворительны. |
| On the one hand, there continue to be reports of arbitrary arrests in Myanmar and we remain very concerned. | С одной стороны, продолжают поступать сообщения о произвольных арестах в Мьянме, и мы по-прежнему испытываем по этому поводу серьезную озабоченность. |
| Some are concerned that the "strengthened review" envisaged in 1995 has fallen short of expectations. | Некоторые выражают озабоченность тем, что предусмотренное в 1995 году «повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора» не оправдало возлагавшихся на него ожиданий. |
| The Committee remains concerned that the general principles and provisions of the Convention have not yet been fully incorporated into domestic legislation as recommended. | Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что общие принципы и положения Конвенции еще не полностью инкорпорированы в национальное законодательство, как это было рекомендовано. |
| The Committee remains deeply concerned that corporal punishment such as amputation and flogging are prescribed by law even if rarely applied in practice. | Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем, что телесные наказания, такие, как отсечение конечностей и порка, предписаны законом, хотя они и редко применяются на практике. |
| It remained concerned that staff recruitment lacked transparency and accountability as well as a balance between developed and developing countries. | Озабоченность Группы по-прежнему вызывает низкая степень транспарентности и подотчетности в сфере набора персонала, а также разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
| We are concerned that this draft, while well-meaning, would inadvertently promote discrimination among the Member States. | Мы выражаем озабоченность тем, что несмотря на свою конструктивную направленность, этот проект резолюции будет косвенным образом способствовать дискриминации в отношениях между государствами-членами. |
| The Committee is further concerned that pregnant girls are suspended from school and may not resume their studies after giving birth. | Комитет далее испытывает озабоченность в связи с тем, что беременные девушки исключаются из школ и не могут продолжать свою учебу до тех пор, пока не родится ребенок. |
| His delegation was also concerned by the lack of balance in the geographical distribution of posts. | У его делегации также вызывает озабоченность отсутствие равенства при географическом распределении должностей. |
| The CANZ group was also concerned that results-based budgeting was in danger of becoming a paper exercise rather than a management tool. | Группа КАНЗ также испытывает озабоченность относительно опасности превращения процесса подготовки бюджетов на основе результатов в бумажное мероприятие, а не в инструмент управления. |
| It expressed concern at the time it was taking the agencies concerned to get the assistance to the refugees. | Он выразил озабоченность по поводу медленных темпов доставки безвозмездной помощи, предоставленной беженцам соответствующими учреждениями. |
| I was very concerned by the Special Envoy's comments about the continued human rights abuses being committed by the regime. | У меня вызвали большую озабоченность замечания Специального посланника по поводу продолжающихся нарушений прав человека, совершаемых режимом. |
| He was also concerned that paragraph 5 referred to the "right to development of many developing countries". | Он выражает также озабоченность по поводу упоминаемых в пункте 5 слов "реализация права на развитие многими развивающимися странами". |
| His Government was concerned that that proposal could spell the end of gratis personnel. | Его правительство испытывает озабоченность по поводу того, что принятие этого предложения может положить конец практике привлечения безвозмездно предоставляемого персонала. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned by the current approach to victims' rights. | Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с нынешним подходом к защите прав жертв. |
| She was concerned that reproductive health tended to be neglected in the health sector. | Она выразила озабоченность по поводу того, что в секторе здравоохранения вопросам охраны репродуктивного здоровья уделяется, как правило, недостаточно внимания. |
| However, her delegation was concerned by the financial implications of the Commission's proposals in respect of its 1998 and 1999 sessions. | Однако у нее вызывает озабоченность финансовые последствия предложений КМП, касающихся ее сессий 1998 и 1999 годов. |
| Many in civil society are concerned that multinational corporations will have too much influence on the United Nations. | Многие организации гражданского общества выражают озабоченность по поводу того, что транснациональные корпорации будут оказывать слишком сильное влияние на Организацию Объединенных Наций. |
| The Group was therefore concerned that there remained funding difficulties for the reintegration phase. | Поэтому группа выражает озабоченность по поводу сохраняющихся трудностей в области финансирования этапа реинтеграции. |
| It was concerned by the Organization's current financial difficulties. | У нее вызывают озабоченность финансовые трудности, с которыми сталкивается Организация. |
| Bangladesh is deeply concerned over the continued impasse in the Conference on Disarmament. | Бангладеш испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося тупика на Конференции по разоружению. |