Noting the establishment of a network functioning in cooperation with the Ministries of Health and Education toward education on adolescent health, the Committee remains concerned that the incidence of teenage pregnancies remains high and at the absence of data on abortions. |
Отмечая факт создания сети, действующей в сотрудничестве с министерствами здравоохранения и образования в области просветительской работы по вопросам здоровья подростков, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу большого числа случаев подростковой беременности и отсутствия данных об абортах. |
That is why the Government of Colombia has expressed its concern about dialogues not authorized by the Government of the concerned State with illegal armed groups, even if such dialogues have a commendable purpose. |
Учитывая это, правительство Колумбии выразило свою озабоченность в связи с проведением не санкционированных правительством заинтересованного государства диалогов с незаконными вооруженными группами, даже если такие диалоги проводятся с благими намерениями. |
The Committee remains concerned that Canada's policy in relation to expulsion of long-term alien residents, fails to give full consideration in all cases to the protection of all Covenant rights, in particular under articles 23 and 24. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что политика, проводимая Канадой в отношении высылки иностранцев, долгое время проживающих в стране, не во всех случаях в полной мере учитывает соображения защиты всех прав, закрепленных в Пакте, в особенности в статьях 23 и 24. |
The Committee is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the Ministry of Justice in regard to the interpretation of laws and that the Ministry issues circulars which are binding on judges. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что судебные органы запрашивают мнение министерства юстиции по вопросам толкования законов и что министерство издает инструкции, обязательные для судей. |
He is able to resolve complaints at local level but where he remains concerned he can make a formal recommendation to the Chief Executive of the Scottish Prison Service. |
Он может принимать решения по жалобам на местном уровне, однако в тех случаях, когда он по-прежнему испытывает озабоченность, он может сделать официальную рекомендацию начальнику Службы тюрем Шотландии. |
While the Committee takes note that the 1996 Rights of the Child Act reflects some principles and provisions of the Convention, it nevertheless remains concerned that other relevant laws are not in full conformity with the Convention, and that disparities exist between law and practice. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Закон о правах ребенка 1996 года отражает определенные принципы и положения Конвенции, хотя по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что другие соответствующие законы не полностью соответствуют Конвенции и что существуют диспропорции между законодательством и практикой. |
The Special Rapporteur, while continuing to express his appreciation to regional and international associations, both intergovernmental and non-governmental, for their concern to set standards to promote and protect the independence of the judiciary, he remains concerned over the proliferation of standards. |
Специальный докладчик, по-прежнему, высоко оценивая деятельность как межправительственных, так и неправительственных региональных и международных ассоциаций в области разработки стандартов, направленных на поощрение и защиту независимости судебных органов, продолжает испытывать озабоченность в связи с масштабами распространения стандартов. |
It is also concerned that, in practice, women may not have access to legal abortion services, or to guaranteed care for the management of complications arising from illegal and unsafe abortions. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что на практике женщины не имеют доступа к легальным услугам по выполнению абортов или к гарантированным услугам в связи с осложнениями после незаконных и небезопасных абортов. |
We appreciate the progress made in the strengthening of the sanctions regime but remain concerned that the strengthening of procedural safeguards for individuals and entities affected by sanctions is not yet keeping pace. |
Мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый в укреплении режима санкций, но выражаем свою озабоченность тем, что за ним не поспевает процесс укрепления процедурных гарантий для затронутых санкциями лиц и организаций. |
The Committee took the opportunity to hear the concerns of the participants and to inform them about its work, particularly its desire to engage the administering Powers in developing decolonization plans through work programmes for the individual Territories concerned. |
Комитет воспользовался этой возможностью для того, чтобы заслушать участников, излагающих свою озабоченность, и рассказать им о своей работе, особенно о своем желании привлечь управляющие державы к разработке планов деколонизации путем составления программ работы для конкретных территорий. |
The European Union is deeply concerned that as a consequence of the latest outbreak of hostilities the number of refugees and displaced persons has risen dramatically, putting at risk the lives and well-being of a large part of the population. |
Европейский союз выражает глубокую озабоченность по поводу того, что в результате последней вспышки военных действий резко возросла численность беженцев и перемещенных лиц, что создало угрозу для жизни и благосостояния значительной части населения. |
The Committee notes the introduction by the State party of the 1989 Adoption Act, but is nevertheless concerned that child nationals of the State party may remain vulnerable to problems of illegal adoption, including intercountry adoption. |
Комитет принял к сведению принятие государством-участником Закона об усыновлении 1989 года, однако он испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что дети - граждане государства-участника могут оставаться уязвимыми для проблем, связанных с незаконным усыновлением, включая межгосударственное усыновление. |
The Board was concerned that the Administration had yet to resolve 732 items relating to Releases 1, 2 and 3, classified as high priority, and that there was no comprehensive plan for dealing with those and other outstanding items. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что Администрация еще не урегулировала 732 позиции в связи с первой, второй и третьей очередями, которые относятся к категории приоритетных, и в связи с отсутствием всеобъемлющего плана урегулирования этих и других незакрытых позиций. |
However, the Working Group is deeply concerned that the overall human rights situation has not improved, the level of violence has not diminished, and disappearances have continued to occur during the period under review. |
Вместе с тем Рабочая группа выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что за отчетный период общая ситуация с соблюдением прав человека не улучшилась, уровень насилия в обществе не снизился и в стране по-прежнему имеют место случаи исчезновения. |
Noting that paragraph 12 of the document referred to the limited implementation capacity of the Ministry of Health, the delegation was concerned that the amount of resources allocated to capacity-building might be insufficient. |
Отметив, что в пункте 12 документа упоминалось об ограниченных возможностях министерства здравоохранения в плане осуществления программы, эта делегация выразила озабоченность в связи с тем, что ресурсов, выделяемых на создание потенциала, может оказаться недостаточно. |
Poland is gravely concerned over the negative consequences of the nuclear tests for security in South Asia arising from the possible reaction of neighbouring countries, as well as the prospect of an escalation of a nuclear arms race and the means of delivery of nuclear weapons. |
Польша испытывает глубокую озабоченность по поводу негативных последствий этих ядерных испытаний для безопасности в Южной Азии, каковыми чревата возможная реакция соседних стран, а также по поводу вероятности эскалации гонки ядерных вооружений и расширения производства средств доставки ядерного оружия. |
We are concerned by the linkages of conflicts with the illicit proliferation of small arms and light weapons, with the illegal exploitation of natural resources and with the lack of success of sanctions regimes. |
Мы выражаем озабоченность взаимосвязью между конфликтами и незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, незаконной эксплуатацией природных ресурсов и отсутствием прогресса в осуществлении режима санкций. |
It was concerned that the cash balance of $1.8 million available to the Special Court would be adequate to finance the operations of the Court only up to the end of May 2004, at a time when trial proceedings were set to begin in earnest. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что остаток наличных средств в распоряжении Суда в размере 1,8 млн. долл. США достаточен для финансирования деятельности Суда только до конца мая 2004 года, то есть до момента, когда как раз и должны начаться основные слушания. |
While welcoming the measures being developed through the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the vesting of specific responsibilities in resident and humanitarian coordinators, he was concerned that inadequate complaint procedures and victim support mechanisms could lead to underreporting of incidents. |
Приветствуя меры, разработанные при содействии Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, и возложение конкретной ответственности на координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, он выражает озабоченность в связи с тем, что ненадлежащие процедуры подачи жалоб и механизмы поддержки потерпевших могут привести к неполному представлению информации об инцидентах. |
At the same time, it was deeply concerned by the passive attitude adopted to the settlement of the situation in Western Sahara, which hindered the establishment of a lasting peace in the region. |
Вместе с тем Куба выражает глубокую озабоченность в связи с очевидной пассивностью урегулирования положения в Западной Сахаре, что препятствует установлению в регионе прочного мира. |
The delegates concerned were told that a more comprehensive analysis of the programmatic aspects of the proposed programme budget for 2004-2005 would later be provided by the Department of Management. |
Выразившим озабоченность делегатам было сообщено, что на более позднем этапе Департамент по вопросам управления представит более полный анализ программных аспектов предлагаемого бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
We remain concerned by the special problems and vulnerabilities of small island developing states and, we express concern that, although great efforts have been undertaken by the SIDS at the national and regional level, there has not been commensurate support at the international level. |
Мы по-прежнему испытываем обеспокоенность по поводу особых проблем и уязвимости малых островных развивающихся государств и выражаем озабоченность в связи с тем, что усилия, которые прилагают малые островные развивающиеся государства на национальном и региональном уровне, не сопровождаются соизмеримой поддержкой на международном уровне. |
During the discussions, which had focused mainly on draft article 18, some members had been concerned that the use of ambiguous language would leave the implementation of the draft convention open to abuse. |
В ходе обсуждений, которые касались главным образом проекта статьи 18, некоторые члены выразили озабоченность тем, что из-за использования двусмысленных формулировок при осуществлении проекта конвенции могут допускаться злоупотребления. |
While the Committee notes the State party's efforts in the area of birth registration, it remains concerned that greater efforts are needed to ensure that all children are registered and are provided with identity cards in order to facilitate the full enjoyment of their rights. |
Комитет, отмечая усилия государства-участника в деле регистрации рождения, по-прежнему высказывает озабоченность в связи с необходимостью принятия более энергичных мер, направленных на обеспечение регистрации и паспортизации всех детей, с тем чтобы облегчить им полное пользование своими правами. |
Thus, inasmuch as we welcome the increase in the number of reporting States, my delegation remains equally concerned that 55 States - mostly in Africa, the Caribbean and the Pacific island region - are yet to submit their first reports. |
Поэтому, приветствуя увеличение числа стран, представивших доклады, моя делегация, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что 55 стран - в основном в Африке, Карибском бассейне и регионе Тихоокеанских островов - еще не представили свои первые доклады. |