| We are concerned that the nuclear-weapons States are missing the opportunities presented by the end of the cold war, and putting at risk the NPT and non-proliferation regime. | Мы испытываем озабоченность по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, упускают возможности, открывающиеся вследствие окончания "холодной войны", и ставят тем самым под угрозу Договор о нераспространении и режим нераспространения. |
| The Committee was concerned that there was no coherent policy or any powerful body with special responsibility for coordinating action in favour of women. | Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия последовательной политики по вопросам положения женщин и наделенного широкими полномочиями органа, которому было бы конкретно поручено координировать деятельность в интересах женщин. |
| We are deeply concerned over the lack of progress, both pace and scope, of multilateral renewal. | Мы испытываем глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в отношении возобновления многосторонности как с точки зрения продвижения вперед, так и с точки зрения масштабов. |
| In some areas, the people are so concerned that they appear ready to welcome the return of the former section chiefs. | В некоторых районах озабоченность населения достигла таких размеров, что оно высказывается даже за возвращение бывших начальников секций. |
| Some delegations were concerned that a number of elements had been included in the programme for which no agreement had yet been reached. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что в рамках программы предусматривается ряд элементов, которые все еще не согласованы. |
| The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. | Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье. |
| With regard to paragraph 7, one delegation was concerned by the fact that a judge might continue to exercise his functions without a mandate. | Что касается пункта 7, то одна из делегаций выразила озабоченность тем фактом, что судья может продолжать осуществление своих функций, утрачивая мандат. |
| At the CPC session, his delegation had been concerned by the negative impact of the restructuring process on the implementation of United Nations activities in the economic sector. | На сессии КПК делегация Египта высказывала озабоченность по поводу отрицательного воздействий процесса перестройки на ход осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в экономическом секторе. |
| His country was seriously concerned by the deteriorating refugee situation in the region and by the prospect of a mass flow of refugees into Bulgaria. | Оратор отмечает серьезную озабоченность его страны по поводу ухудшения положения беженцев в регионе и перспективы массового притока беженцев в Болгарию. |
| Her delegation was encouraged by the efforts made to ensure greater respect for human rights in Viet Nam, but was concerned by the treatment of religious leaders and political activists. | Канада приветствует усилия, прилагаемые в целях обеспечения большего уважения прав человека во Вьетнаме, однако выражает озабоченность по поводу обращения с религиозными лидерами и политическими активистами. |
| The Board was concerned that drafting of certain sections of the new procurement manual and policy guidelines had not advanced in accordance with the plan. | Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что подготовка некоторых разделов нового руководства по закупкам и руководящих принципов политики шла не по плану. |
| The Board was concerned, however, that there was no system of ensuring that the claims submitted by the companies were correct in all respects. | Вместе с тем у Комиссии вызвал озабоченность факт отсутствия системы обеспечения всесторонней проверки обоснованности предъявляемых компаниями требований. |
| However, my delegation is greatly concerned that to date no negotiation of the text has taken place at the NTB Ad Hoc Committee meetings. | А между тем моя делегация испытывает большую озабоченность в связи с тем, что до сих пор на заседаниях Специального комитета по ВЗЯИ не предпринято переговоров по этому тексту. |
| Another issue with which I am sure Member States are concerned relates to the security and safety of those carrying out humanitarian activities. | Еще один важный вопрос, который, я уверен, вызывает озабоченность государств-членов, относится к обеспечению безопасности и надежности для тех, кто осуществляет гуманитарную помощь. |
| While developing countries needed to formulate policies to attract financial flows, they had reason to be concerned by the volatile nature of such flows. | Во-вторых, развивающимся странам действительно необходимо осуществлять политику, ориентированную на привлечение финансовых потоков, однако у них есть основания испытывать озабоченность по поводу того, что эти потоки подвержены сильным колебаниям. |
| The Security Council, recalling its previous resolutions, is deeply concerned by the situation in and around the safe area of Zepa. | Совет Безопасности, ссылаясь на свои предыдущие резолюции, выражает глубокую озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в безопасном районе Жепы и вокруг него. |
| His delegation was concerned that the budget proposal for United Nations integrated offices in section 2 of the programme budget lacked an intergovernmental mandate. | У делегации выступающего вызывает озабоченность отсутствие межправительственного мандата для бюджетного предложения в отношении объединенных отделений Организации Объединенных Наций, содержащегося в разделе 2 бюджета по программам. |
| His delegation was also concerned that some developed countries were attempting to introduce minimum labour and environmental standards and even human rights concerns into international trade agreements. | У его делегации вызывает озабоченность также то, что некоторые развитые страны пытаются привнести в соглашение о международной торговле нормы в отношении минимальной оплаты труда и охраны окружающей среды и даже вопросы прав человека. |
| One delegation was concerned that in the light of the large increase in emergency expenditures, the percentage of resources available for nutrition had decreased. | Одна из делегаций выразила озабоченность тем, что в связи с крупным увеличением чрезвычайных расходов процентная доля ресурсов, выделяемых на обеспечение питания, сократилась. |
| The Board is therefore concerned that UNOPS is accepting projects without an accurate scrutiny of the projects' likely financial returns and liabilities. | Комиссия, в этой связи, выражает озабоченность по поводу того, что УОПООН утверждает проекты без скрупулезного изучения вероятных поступлений и финансовых обязательств, которые могут возникнуть в результате их осуществления. |
| We are concerned that a solution on the entry-into-force article has not been found so far which could command consensual support of all parties to the negotiations. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что пока еще не найдено решения по статье о вступлении в силу, которое снискало бы себе консенсусную поддержку всех участников переговоров. |
| Canada was therefore seriously concerned that the Secretary-General considered the continuation of those missions to be in danger of not being implemented if the necessary financial resources were not available. | В этой связи Канада испытывает озабоченность в связи с заявлением Генерального секретаря о том, что существует опасность того, что деятельность обеих миссий может быть приостановлена, если не будут получены дополнительные необходимые финансовые средства. |
| The Mission is deeply concerned that this situation primarily affects three fundamental rights, namely, the rights to life, integrity of person and individual liberty. | У Миссии вызывает глубокую озабоченность тот факт, что эта ситуация главным образом отражается на трех основных правах, таких, как право на жизнь, неприкосновенность и на личную свободу. |
| Second, States had been concerned that the second and third periodic reports often posed questions which had already been answered earlier. | Во-вторых, государства выразили озабоченность по поводу того, что по второму и третьему периодическим докладам зачастую требуется отвечать на вопросы, которые уже были освещены ранее. |
| With regard to paragraph (o), it was concerned that landmines were not included in the list of proscribed weapons. | Пункт о) вызывает у нее озабоченность, поскольку противопехотные мины не включены в список запрещенных видов оружия. |