Some of the other issues raised by the executive heads dealt with budgetary and financial matters and internal controls that concerned the legislative bodies of the organizations. |
Некоторые другие проблемы, поднятые административными руководителями, касались бюджетных и финансовых вопросов и механизмов внутреннего контроля, вызывающих озабоченность у директивных органов организаций. |
It was concerned by inadequate integration of the Convention on the Rights of the Child in the legal system, leaving gaps in protection for children. |
Она выразила озабоченность ненадлежащим инкорпорированием Конвенции о правах ребенка в правовую систему страны, что приводит к пробелам в области защиты детей. |
CELAC was concerned that the contributions of migrants to the economic and social development of host countries were not sufficiently taken into consideration. |
СЕЛАК выражает озабоченность по поводу того, что вкладу мигрантов в социально-экономическое развитие принимающих стран не уделяется достаточно внимания. |
The Committee notes the amendments in the Employment Permit System but remains concerned that migrant workers are subject to discrimination, exploitation and lower or unpaid wages. |
Комитет принимает к сведению поправки в системе выдачи разрешений на работу, однако сохраняет озабоченность по поводу того, что трудящиеся-мигранты подвергаются дискриминации, эксплуатации и получают более низкую или недостаточную заработную плату. |
CEDAW was concerned that the "security package" had seriously prevented law enforcement authorities from adequately identifying potential victims of trafficking. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что "пакет законов о мерах безопасности" создает серьезные препятствия для правоохранительных органов в деле надлежащего выявления потенциальных жертв торговли людьми. |
CRC was particularly concerned that a large number of persons were excluded from this Act, and that applications of "erased" people were rejected. |
Особую озабоченность КПР вызывает тот факт, что большое число людей выведено за рамки положений Закона и что заявления "вычеркнутых лиц" отклоняются. |
One element in that regard concerned the need for the membership to receive accurate and timely information on the programme budget implications. |
Один из вопросов, который вызывает озабоченность в этой связи, касается того факта, что государства-члены должны получать точную и своевременную информацию о последствиях для бюджета по программам. |
The Board remains concerned that the full exposure of United Nations humanitarian operations globally is not yet understood, and is likely to exceed the cases already identified and under investigation. |
Комиссия по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что еще не удалось добиться осознания в полной мере тех рисков, с которыми сталкиваются осуществляемые в глобальном масштабе гуманитарные операции Организации Объединенных Наций, и вполне вероятно, что они выйдут за рамки уже выявленных и расследуемых случаев мошенничества. |
I am particularly concerned by the protracted political deadlock in Pristina and its potential negative impact on the progress achieved thus far in strengthening democratic institutions and processes in Kosovo. |
Мою особую озабоченность вызывают длительное сохранение политического пата в Приштине и его возможные негативные последствия для имеющихся завоеваний в области укрепления демократических учреждений и процессов в Косово. |
He was, however, concerned by the soaring estimated costs: the Secretary-General must spare no effort to keep costs in check. |
Вместе с тем оратор выражает озабоченность в связи с резким ростом сметы расходов и отмечает, что Генеральный секретарь должен предпринимать все возможные усилия для контроля за расходами. |
While welcoming the fact that almost all capital master plan contributions had been paid, his delegation was concerned that the project's cost overruns might require additional assessments. |
Делегация выступающего, приветствуя тот факт, что была уплачена почти вся сумма взносов на финансирование генерального плана капитального ремонта, выражает при этом озабоченность тем, что перерасход средств по проекту может потребовать начисления дополнительных взносов. |
We are further concerned that as per the preliminary estimates for 2012, bilateral net ODA to least developed countries dropped by 12.8 per cent compared with 2011. |
Мы далее выражаем озабоченность в связи с тем, что, согласно предварительным оценкам на 2012 год, чистый объем двусторонней ОПР для наименее развитых стран уменьшился на 12,8 процента по сравнению с 2011 годом. |
In conclusion, she was concerned by the absence of coordinated public services for female victims of trafficking and domestic violence. |
Наконец, Омбудсмен выражает озабоченность отсутствием координируемых общественных служб по оказанию помощи женщинам, пострадавшим от торговли людьми и бытового насилия. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has been concerned for sometime about the lack of implementation of Article 4. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) вот уже некоторое время испытывает озабоченность по поводу недостаточно эффективного осуществления статьи 4. |
The SPT is very concerned particularly by two issues relating to the implementation of SPT recommendations and considers that their persistence gravely impedes any possibility of preventing torture and ill-treatment effectively in Brazil. |
Особую озабоченность вызывают у ППП два вопроса, связанные с осуществлением рекомендаций ППП, и то, что они остаются, серьезно подрывает, по его мнению, всякую возможность эффективного предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
JS4 was concerned that The Gambia was still not a party to the OP-CEDAW, OP-CRC-AC and OP-CRC-IC. |
В СП4 была высказана озабоченность по поводу того, что Гамбия все еще не является стороной ФП-КЛДЖ, ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ПС. |
CERD was concerned that the already lamentable situation of Roma and Sinti communities might be worse for women belonging to those communities. |
КЛРД выразил серьезную озабоченность по поводу возможности ухудшения и без того плачевного положения женщин из числа рома и синти. |
CERD was concerned that very few acts of racial discrimination had been prosecuted and requested to Slovenia that appropriate provisions be made available in national legislation. |
КЛРД выразил озабоченность тем, что очень немногие акты расовой дискриминации становятся предметом судебного преследования, и попросил Словению обеспечить наличие надлежащих положений во внутреннем законодательстве. |
It was concerned that persons belonging to ethnic minorities lost their business due to the conflict and had not all received State assistance. |
Он выразил озабоченность тем, что лица, принадлежащие к этническим группам меньшинств, в результате конфликта лишились своих компаний и что не все из них получили помощь от государства. |
Stakeholders were also concerned that NaCC had still not found a contravention from its investigations into restrictive business practices, given the prevalence of such practices in Namibia, particularly concerning price-fixing arrangements. |
Озабоченность у опрошенных сторон вызывает и то, что при расследовании подозрений на ограничительную деловую практику НКК ни разу не установила факт нарушений, хотя в Намибии подобная практика, особенно что касается фиксации цен, не является редкостью. |
In 2012, CERD expressed concerned that allegations of acts of violence against Hmong people were not properly investigated. |
В 2012 году КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что по актам насилия в отношении лиц народности хмонг не проводится надлежащее расследование. |
CRC, CESCR and CAT were concerned that corporal punishment was not explicitly prohibited in the home and was practiced in schools. |
КПР, КЭСКП и КПП выразили озабоченность в связи с отсутствием прямого запрещения телесных наказаний в домашней обстановке и по поводу того, что они практикуются в школах. |
CEDAW was concerned that the 2010 Immigration Act did not adequately cover the problems of migrant and refugee women in the labour market. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что Закон об иммиграции 2010 года не должным образом охватывает проблемы, с которыми сталкиваются женщины-мигранты и беженки на рынке труда. |
A number of organizations were concerned that the Anti-Terrorism Proclamation had frequently been used to arbitrarily arrest journalists, bloggers and members of political opposition parties. |
Ряд организаций выразили озабоченность в связи с тем, что Закон о борьбе с терроризмом нередко использовался для незаконного ареста журналистов, блогеров и членов политических партий, принадлежащих к оппозиции. |
CEDAW took note of the 2011 constitutional reform and was concerned that no law on gender equality, including a definition of discrimination, had yet been elaborated and adopted. |
КЛДЖ принял к сведению информацию о конституционной реформе 2011 года и выразил озабоченность в связи с тем, что закон о равноправии мужчин и женщин, содержащий определение дискриминации, все еще не был разработан и принят. |