While noting that budget allocations for health, education and child protection have been increased in recent years, the Committee remains concerned that allocations are still low and it is not clear to which extent these allocations are spent on children. |
Отмечая, что бюджетные ассигнования на здравоохранение, образование и защиту детей в последнее время значительно увеличились, Комитет сохраняет озабоченность по поводу того, что финансирование по-прежнему является недостаточным, и неясно, какая доля этих ассигнований идет на нужды детей. |
CERD was concerned that the strong emphasis on the Estonian language in the Integration Strategy might run counter to the overall goal of the strategy by contributing to resentment among those who felt discriminated against, especially because of the punitive elements in the language regime. |
КЛРД высказывал озабоченность в связи с тем, что большое значение, придаваемое эстонскому языку в стратегии интеграции, возможно, противоречит общей цели стратегии и способствует неприятию со стороны лиц, испытывающих дискриминацию, в частности из-за таких элементов в языковом режиме, равносильных наказанию. |
UNHCR was concerned that the refugee centre was in a remote and isolated location, which resulted in difficulties in communication between asylum-seekers and legal representatives and interpreters, and difficulties arranging language classes and providing social support. |
УВКБ высказывало озабоченность по поводу того, что центры для беженцев находятся в удаленных и изолированных районах, что осложняет общение просителей убежища с адвокатами и переводчиками, а также организацию языковых классов и оказание социальной помощи. |
In 2008, the year which marked the commemoration of the seventieth anniversary of the Night of the Broken Glass, the Commission had also continued to be concerned by manifestations of anti-Semitism in Europe. |
В 2008 году, когда отмечалась седьмая годовщина "Ночи хрустальных витрин", Комиссия продолжала выражать озабоченность проявлениями антисемитизма в Европе. |
The experts are concerned that legislation has not been adopted to establish the Constitutional Court, the Court of Cassation and the State Council, as required by the 2006 Constitution. |
Эксперты испытывают озабоченность в связи с тем, что до сих пор не приняты законы о создании Конституционного суда, Кассационного суда и Государственного совета в соответствии с Конституцией 2006 года. |
Albania noted Italy's integration policy and the measures taken to facilitate the integration of immigrants residing in Italy, although it was concerned of the aggressive rhetoric against foreigners in certain media or political groups. |
Албания отметила политику и меры Италии, направленные на облегчение интеграции живущих в стране иммигрантов, хотя и выразила озабоченность в связи с агрессивной риторикой в отношении иностранцев в некоторых средствах массой информации и со стороны отдельных политических групп. |
Hungary was concerned by the fact that the needs of women in rural areas were not being fully met and that they were exposed to a gender pay gap, as well as by the increasing violence, including domestic violence, committed against them. |
Венгрия выразила озабоченность в связи с тем, что потребности женщин в сельских районах не удовлетворяются в полной мере и что они получают меньшую плату за свой труд, чем мужчины, и все чаще подвергаются насилию, в том числе в семьях. |
The Committee is particularly concerned by the spread of this phenomenon in the media and the Internet, in particular, and by the increasingly widespread use of Islamophobic rhetoric by, among others, political parties that receive public funding. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с распространением этого явления в средствах массовой информации, в частности в Интернете, а также со все более расширяющимся использованием исламофобской риторики, в особенности политическими партиями, получающими государственные финансовые средства. |
The Committee is, however, concerned that the system of child allowances is discriminatory and excludes children in vulnerable situations, as it is limited to children who attend school regularly and whose parents are either employed or are already covered under a social protection scheme. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что система детских пособий носит дискриминационный характер и не распространяется на детей в сложных жизненных ситуациях, поскольку она рассчитана лишь на детей, регулярно посещающих школу, чьи родители либо работают, либо уже охвачены программой социальной защиты. |
While welcoming the withdrawal of the reservation of the State party to article 2 of the Convention regarding personal status, the Committee remains concerned that the Code of Personal Status continues to allow discrimination against women and girls in matters relating to inheritance. |
Комитет приветствует снятие государством-участником оговорки по статье 2 Конвенции в отношении личного статуса, но вновь выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о личном статусе по-прежнему создает условия для дискриминации женщин и девочек в вопросах, касающихся наследования. |
The Human Rights Committee (HR Committee) was concerned that the Chancellor of Justice was not sufficiently involved in the promotion and protection of human rights. |
Комитет по правам человека (КПЧ) высказывал озабоченность в связи с тем, что Канцлер юстиции не в достаточной степени задействован в поощрении и защите прав человека. |
In 1999, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) was concerned that despite equality between men and women before the law, there remained discrepancies in practice in the equal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В 1999 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) выразил озабоченность тем, что, несмотря на равенство мужчин и женщин перед законом, на практике сохраняется неравенство в плане осуществления ими экономических, социальных и культурных прав. |
It was further concerned that action had been taken with the apparent intention of bypassing consideration of the issue by the Committee under the pretence that the resources required for the proposal could be allocated under the experimental arrangement whereby the Secretary-General was allowed to exercise limited budgetary discretion. |
Не меньшую озабоченность вызывает и то, что такое решение было принято с явным намерением избежать рассмотрения вопроса членами Комитета под тем предлогом, что ресурсы, требующиеся для реализации данного предложения, могут быть выделены в рамках экспериментальной схемы, предоставляющей Генеральному секретарю ограниченные бюджетные полномочия. |
While local elections are still being planned for 2010 and the provision of electoral cards has started in some areas, sources on the ground are concerned that not everyone qualifying for nationality under the 2004 Nationality Act is being included. |
Хотя в 2010 году по-прежнему планируется проведение местных выборов и в некоторых районах началась выдача карточек избирателей, источники на местах испытывают озабоченность относительно того, что не все лица, имеющие права гражданства на основании Закона о гражданстве 2004 года, были охвачены. |
When it considered Africa's development needs in the General Assembly two years ago, the international community declared (resolution 63/1) that it was concerned that Africa's share of international trade was only 2 per cent. |
Когда международное сообщество два года тому назад рассматривало в Генеральной Ассамблее потребности Африки в области развития, оно объявило (резолюция 63/1) о том, что у него вызывает озабоченность то, что доля Африки в международной торговле составляет лишь 2 процента. |
CRC was concerned that the freedom of expression, the freedom of association and peaceful assembly, and access to appropriate information were not always respected, including during the events of 2011, particularly for children. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что свобода слова, свобода объединений и мирный собраний, а также право на доступ к необходимой информации не всегда гарантировались, в том числе в ходе событий 2011 года, и в частности в отношении детей. |
It was concerned that discrimination also persisted against girls, rural children, refugee and internally displaced children, children of overseas workers, children in institutional care and children with disabilities. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что сохраняется также дискриминация в отношении девочек, детей, живущих в сельских районах, беженцев и внутренне перемещенных детей, детей трудящихся-мигрантов, детей, помещенных в специальные учреждения, и детей-инвалидов. |
It remained concerned, however, at a number of human rights violations, especially with regard to racism, racial discrimination and xenophobia against religious, linguistic and ethnic minorities. |
Однако она выразила озабоченность по поводу нарушения некоторых прав человека, особенно по поводу расизма, расовой дискриминации и ксенофобии по отношению к религиозным, языковым и этническим меньшинствам. |
Nevertheless, he was concerned that the proposed allocation of $617 million for 2012 was $78 million more than half the total amount proposed for the biennium 2012-2013. |
Однако, оратор выражает озабоченность в связи с тем, что испрашиваемые на 2012 год ассигнования в размере 617 млн. долл. США на 78 млн. долл. США превышают половину общей суммы, испрашиваемой на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Mr. Sammis (United States of America) said that his delegation was concerned that the draft resolution infringed on the prerogatives of other United Nations bodies and on the independence of mandate holders. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что проект резолюции посягает на прерогативы других органов Организации Объединенных Наций и независимость мандатариев. |
The representative of the European Commission explained that the Commission was concerned that Annex 5 to the Vienna Convention might pose an obstacle to the incorporation of technological advances being made in the motor vehicle industry into the regulations annexed to the 1958 Agreement. |
З. Представитель Европейской комиссии пояснил, что у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что приложение 5 к Венской конвенции может явиться препятствием для учета в правилах, прилагаемых к Соглашению 1958 года, достижений технического прогресса в автомобильной промышленности. |
GRULAC was also concerned that the region was not represented at the highest level of the Organization, and that its representation among UNIDO staff at all levels continued to be low. |
ГРУЛАК выражает также озабоченность в связи с тем, что ее регион не пред-ставлен в высшем эшелоне руководства Организа-ции и что представленность региона на всех уров-нях в Секретариате ЮНИДО остается на низком уровне. |
He was concerned, however, that responsibility for training law enforcement officials in issues relating to the Convention was largely entrusted to senior officers from law enforcement agencies and suggested that NGOs and academics should likewise be involved. |
Однако, у него вызывает озабоченность тот факт, что обучение сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся Конвенции, поручено главным образом старшим по званию сотрудникам этих органов; он предлагает привлечь к этому процессу НПО и сотрудников учебных заведений. |
At the same time, we have also noted that some of the Court's practices have affected the stability of and the harmony among countries in the regions concerned and given rise to broad concern in the international community. |
В то же время мы отмечаем, что некоторые действия Суда отрицательно сказались на стабильности и гармонии в отношениях между странами определенных регионов и вызвали широкую озабоченность в международном сообществе. |
While commending the adoption of legislation protecting and promoting the rights of persons with disabilities, the CoE/Commissioner remained concerned that a number of elderly and adults with mental disabilities were placed in institutional care without their consent. |
Приветствуя принятие законодательства о защите и поощрении прав лиц с ограниченными возможностями, Комиссар СЕ по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что ряд лиц пожилого возраста и взрослых с психическими расстройствами помещаются в специальные заведения без их согласия. |