Mr. Navoti (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned by the information presented by the Controller on the implementation of General Assembly resolution 67/248. |
Г-н Навоти (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что Группа выражает серьезную озабоченность в связи с информацией, представленной Контролером и касающейся осуществления резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
He was concerned by reports that Roma and members of other communities were barred from certain public places such as bars and restaurants and that the police sometimes helped managers of such venues to expel them. |
С другой стороны, он выражает озабоченность информацией о том, что члены общины рома и других общин не допускаются в некоторые общественные места - такие, как бары и рестораны, - и что полиция иногда помогает распорядителям этих мест выдворять их. |
The Committee was concerned that the technical nature of the provisions concealed a bureaucratic approach to registration and would be interested to know whether that procedure was applied to all religious groups and whether registration formalities were negotiable. |
Озабоченность Комитета вызывает тот факт, что технический характер этих положений скрывает бюрократический подход к регистрации, и ему хотелось бы узнать, применяется ли такая процедура ко всем религиозным культам и подлежат ли обсуждению регистрационные формальности. |
UNHCR was concerned that proposed legislative amendments could increase the decision-making powers of the National Security Service in the refugee context and that this could shift the decision-making process in asylum claims towards security concerns. |
УВКПЧ выразило озабоченность в связи с тем, что предлагаемые для внесения в законодательство поправки могут расширить директивные полномочия Национальной службы безопасности применительно к беженцам и что в результате при принятии решений по ходатайствам об убежище могут в первую очередь учитываться соображения безопасности. |
It is also concerned as to whether the Seimas Ombudsman will have sufficient financial and staffing resources to carry out both the mandate of the national human rights institution and that of the national preventive mechanism under the Optional Protocol to the Convention (art. 2). |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, будет ли омбудсмен Сейма располагать достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами для того, чтобы осуществлять как мандат национального правозащитного учреждения, так и мандат национального превентивного механизма по Факультативному протоколу к Конвенции (статья 2). |
I am deeply concerned by the violence linked to Boko Haram and its impact on the region, in particular in northern Nigeria, northern Cameroon and southern Niger. |
Мою глубокую озабоченность вызывает насилие, связанное с действиями группировки «Боко харам», и его последствия для региона, в частности в северной части Нигерии, в северной части Камеруна и в южных районах Нигера. |
While the Committee welcomes the establishment of 14 Child Protection Units in police stations, it remains concerned that these are concentrated in urban centres, leaving children in rural areas without such protection (arts. 2 and 11). |
Хотя Комитет приветствует создание в полицейских участках 14 подразделений по защите детей, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что они сосредоточены в городских районах, а дети в сельских районах остаются без такой защиты (статьи 2 и 11). |
The Committee is equally concerned that many integrated schools are not equipped to receive children with disabilities, and that the training of teachers and administrators with regard to disabilities remains a concern in the State party. |
Комитет в равной мере обеспокоен тем, что многие интегрированные школы не оборудованы надлежащим образом для приема детей-инвалидов и что подготовка учителей и административных работников по вопросам инвалидности по-прежнему вызывает озабоченность в государстве-участнике. |
While his delegation welcomed the presentation of an alternative proposal, it was concerned that the Secretariat itself appeared to have doubts as to its feasibility; the Member States had asked for and needed proposals that would work. |
Хотя его делегация приветствует представление альтернативного предложения, она выражает озабоченность тем, что сам же Секретариат, по-видимому, подвергает его сомнению в плане реализуемости; государства-члены просили и им нужны предложения, которые работают. |
While the Group of 77 and China was encouraged by the fact that cash positions were projected to be positive at year-end for peacekeeping, the tribunals and the capital master plan, it was concerned that the projected regular budget expenditure would exceed the level of reserves. |
Группа 77 и Китай воодушевлены тем фактом, что прогнозируется положительное сальдо денежной наличности на счетах миротворческих операций, трибуналов и генерального плана капитального ремонта на конец года, однако выражает озабоченность по поводу того, что прогнозируемый объем расходов по регулярному бюджету превысит объем резервов. |
The Committee however remains concerned that not all laws conform to the Convention, in particular as regards the definition of the child and juvenile justice, as well as about the slow pace of progress of the legal reform. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что не все законы соответствуют Конвенции, например в части, касающейся определения понятий "ребенок" и "правосудие в отношении несовершеннолетних", а также по поводу замедленных темпов продвижения правовой реформы. |
The Committee does not consider the specific demolitions that were of concern for the communicant, but rather the application of the Convention in the hybrid bills system of the Party concerned. |
Комитет рассматривает не факт сноса, вызвавший озабоченность автора сообщения, а вопрос о применении Конвенции в системе смешанных биллей соответствующей Стороны. |
With respect to the specifics of the referral, the Committee noted the explanations of the EU but was concerned that those explanations did not justify emissions in excess of a ceiling. |
Что касается конкретного содержания этого обращения, то Комитет принял к сведению соответствующие пояснения ЕС, но при этом выразил озабоченность в связи с тем, что эти пояснения не оправдывают превышение потолочных значений объема выбросов. |
Several States Parties expressed deep concern in response to new emplacements of anti-personnel mines since the Cartagena Summit and called for actors concerned to cease the use of anti-personnel mines. |
Ряд государств-участников выразили глубокую озабоченность в связи с новыми случаями применения противопехотных мин за период с Картахенского саммита и призвали соответствующие субъекты прекратить применение противопехотных мин. |
Thailand welcomed the presidential decree to dissolve the Seleka group and to re-establish the rule of law, yet it was concerned by sectarian violence and the looting of health-care centres, and highlighted the need to provide protection, safe water and sanitation for the country's citizens. |
Таиланд приветствовал указ Президента о роспуске движения "Селека" и восстановлении верховенства права, вместе с тем он выразил озабоченность случаями межконфессионального насилия и разграбления медицинских центров, а также обратил особое внимание на необходимость предоставления гражданам страны защиты, безопасной воды и санитарных удобств. |
IHCHR remained concerned of continued suffering of people with disabilities particularly with regard to the lack of institutional infrastructure as well as the lack of schools and rehabilitation programmes and means of education, access to health, employment opportunities. |
ВНКПЧ по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что инвалиды продолжают испытывать страдания, особенно в связи с отсутствием институциональной инфраструктуры, а также школ, реабилитационных программ, средств обучения, доступа к услугам здравоохранения и возможностей для трудоустройства. |
CRC remained concerned that the study of the dominant religion in Armenia was a compulsory subject in the curriculum of schools and recommended the revision of the curriculum in order to reflect the freedom of religion of all children. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с тем, что изучение основной религии в Армении является одним из обязательных предметов в школьной программе, и рекомендовал пересмотреть эту программу с учетом свободы вероисповедания всех детей. |
While welcoming legislative amendments in 2012 which, provided for inclusive education for children with special needs, CRC was concerned that a large number of children with disabilities, living in care institutions and rural areas, did not receive formal education. |
КПР, приветствуя внесение в 2012 году поправок в законодательство, предусматривающих введение инклюзивного образования для детей с особыми потребностями, выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды, живущие в детских учреждениях и в сельских районах, не получают формального образования. |
CRC was concerned that in some cases girls were forced to marry the perpetrators of abuse or were sent back to homes or communities where the abuse had occurred. |
КПР выразил озабоченность тем, что в некоторых случаях девушек принуждают выходить замуж за их насильников или отправляют обратно в дома или общины, где они были подвергнуты надругательству. |
It was also concerned that about 44 per cent of the population of Guinea-Bissau had no access to safe drinking water and 82 per cent had no access to adequate sanitation facilities. |
Он также выразил озабоченность по поводу того, что около 44% населения Гвинеи-Бисау не имеет доступа к безопасной питьевой воде и 82% - к надлежащей санитарной инфраструктуре. |
In connection with implementation of recommendation 66.75 and 66.78, JS2 was concerned that the Inclusive Education Policy under the Education Act (2013), which caters for the improvement of access to mainstream education by people with disabilities, was still in draft form and not implemented. |
В связи с осуществлением рекомендаций 66.75 и 66.78 в СП2 была выражена озабоченность по поводу того, что Программа инклюзивного образования согласно Закону об образовании (2013 год), которая предусматривает улучшение доступа к основному образованию инвалидам, все еще находится в форме проекта и не осуществляется. |
Mr. Biontino (Germany) said that Germany supported the continued efforts to secure the universalization of the Protocol, and it was concerned because the rate of accession remained low. |
Г-н Бионтино (Германия) говорит, что Германия поддерживает продолжающиеся усилия по обеспечению универсализации Протокола и она испытывает озабоченность по поводу того, что темпы присоединения остаются низкими. |
Were the Dutch authorities concerned by the fact that 40 per cent of detainees were awaiting decisions? Did they intend to remedy the situation? |
Председатель также спрашивает, вызывает ли у нидерландских властей озабоченность тот факт, что в отношении 40% лиц, содержащихся под стражей, приговор еще не вынесен, и намереваются ли они принимать меры для исправления этой ситуации. |
JS2, JS1, and HRW were concerned that the government failed to enact a Law of Association and had prohibited all forms of peaceful political association or opposition, such as political parties, and punished those advocating the establishment of such associations with imprisonment. |
Авторы СП2 и СП1 и ХРУ выразили озабоченность в связи с тем, что правительством не введен в действие Закон об ассоциациях и запрещены любые формы мирной политической ассоциации и оппозиции, например политические партии, а тех, кто выступает за создание таких объединений, бросают в тюрьмы. |
CERD was concerned that the Constitution did not prohibit discrimination on grounds of race and that the Criminal Code and its proposed amendment did not provide a definition of racial discrimination in conformity with the Convention. |
З. КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что Конституция не запрещает дискриминацию по признаку расы и что Уголовный кодекс и предложенная поправка к нему не предусматривают определения расовой дискриминации в соответствии с Конвенцией. |