I have the honour to enclose herewith the text of the statement made on 1 August 1997 by Prince Norodom Ranariddh, First Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, at Aix-en-Provence, France (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, сделанного 1 августа 1997 года первым премьер-министром Королевства Камбоджа принцем Нородомом Ранаритом в Экс-ан-Провансе, Франция (см. приложение). |
Armenia, Cambodia, Cape Verde, the Czech Republic, Ethiopia, Finland, Indonesia, Namibia, Pakistan, Sweden, Switzerland and Uruguay sent the text of their constitutions. |
Армения, Индонезия, Кабо-Верде, Камбоджа, Намибия, Пакистан, Уругвай, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и Эфиопия прислали тексты своих конституций. |
In the light of our bitter experience of the past, Cambodia was one of the first countries in Asia to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, and we applaud its entry into force last July. |
Учитывая горький опыт своего прошлого Камбоджа была одной из первых стран Азии, ратифицировавших Римский статут Международного уголовного суда, и мы приветствуем вступление его в силу в июле этого года. |
The most recent is the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which was signed on 4 November 2002 in Phnom Penh, Cambodia. |
Последней по времени была Декларация о поведении сторон в Южно-Китайском море, подписанная 4 ноября 2002 года в Пномпене, Камбоджа. |
Cambodia, which once upon a time enjoyed great renown, and a glorious and prosperous civilization, met with horrifying decline in all fields of the country due to a chronic internal war lasting over two decades. |
Камбоджа, некогда символ великой и процветающей цивилизации, столкнулась с ужасающим упадком во всех областях жизни в результате военных действий, длившихся в стране непрерывно свыше двух десятилетий. |
In conformity with Article 45 of the Constitution (which prohibits discrimination against women), the Kingdom of Cambodia has adopted appropriate measures to ensure better application of Paragraph "E" of Article 2 of the present Convention. |
В соответствии со статьей 45 Конституции (запрещающей дискриминацию в отношении женщин) Королевство Камбоджа приняло надлежащие меры для наиболее полного исполнения пункта е) статьи 2 настоящей Конвенции. |
The Kingdom of Cambodia has recognized maternity as an indispensable social function and must be given special attention in order to achieve better results and to ensure the advancement of women and children. |
Королевство Камбоджа признает материнство в качестве необходимой социальной функции, которой должно быть уделено особое внимание с целью достижения лучших результатов и обеспечения интересов женщин и детей. |
Mr. Sambath (Cambodia) said that the question of Taiwan was a purely internal matter that must be dealt with by the people of China themselves through peaceful means. |
Г-н Самбатх (Камбоджа) говорит, что вопрос о Тайване является чисто внутренней проблемой, которая должна быть решена самим народом Китая мирными средствами. |
Mr. Sambath (Cambodia) said that, having recently emerged from many years of war and internal conflict, his Government understood the paramount importance of peace. |
Г-н Самбатх (Камбоджа) говорит, что правительство его страны, возродившейся недавно после многих лет войны и внутреннего конфликта, понимает исключительную важность мира. |
The speaker stressed that, although the Cambodian people and Government wished the establishment of peace and democracy and appreciated the international community's help in that area, Cambodia was a sovereign State. |
Выступающий подчеркивает, что народ и правительство Камбоджи стремятся к установлению мира и демократии и ценят помощь международного сообщества в этой области, но при этом Камбоджа остается суверенным государством. |
With the assistance of the United Nations and civil society, Cambodia has embraced that message and incorporated it into national policies and planning, addressing those issues across a broad front. |
При поддержке Организации Объединенных Наций и гражданского общества Камбоджа приняла эту программу и включила ее в национальную политику и планирование, направленное на эффективное решение этих вопросов. |
Selection of national consultants in participating countries is partially complete (Cambodia has been identified) Malaysia, Thailand and Philippines have almost finished selecting the consultants. |
Частично закончена работа по отбору национальных консультантов в участвующих странах (выделена Камбоджа), Малайзия, Таиланд и Филиппины практически завершили процесс отбора консультантов. |
In conclusion, the Kingdom of Cambodia uses a practical definition of the term "discrimination against women," as defined in CEDAW, which can be easily implemented in domestic law. |
В заключение, Королевство Камбоджа использует практическое определение термина "дискриминация в отношении женщин", содержащееся в КЛДЖ, которое может быть беспрепятственно применено во внутреннем праве. |
Domestic law in the Kingdom of Cambodia ensures equality between men and women and human rights and fundamental freedoms in political, civil, economic, social and cultural fields for all, irrespective of marital status. |
Внутреннее право Королевства Камбоджа обеспечивает для всех, независимо от семейного положения, равенство мужчин и женщин, права человека и основные свободы в политической, гражданской, экономической и культурной областях. |
The Kingdom of Cambodia regards maternity as a social function that requires special attention, as provided for in Article 46 of the Constitution, which states, A woman shall not lose her job because of pregnancy. |
Материнство рассматривается в Королевстве Камбоджа в качестве общественной функции, требующей к себе особого внимания, как это предусмотрено Статьей 46 Конституции, в которой говорится: Запрещается увольнение беременных женщин. |
In the past, the Kingdom of Cambodia had national traditions, customs and cultural and social norms that put pressure on women and made them subordinate to men. |
В прошлом в Королевстве Камбоджа существовали национальные традиции, обычаи а также культурные и общественные нормы, которые оказывали давление на женщин и вынуждали подчиняться мужчинам. |
To ensure that shared responsibilities between men and women for the best interests of children are understood, the Kingdom of Cambodia has adopted the following legal measures: |
С целью выработки понимания общей ответственности мужчин и женщин за обеспечение лучших интересов детей Королевство Камбоджа приняло следующие законодательные меры: |
The Kingdom of Cambodia has established women's development centres in order to provide vocational skills training and services and business information to support and strengthen entrepreneurship and create employment opportunities for women in rural areas. |
В Королевстве Камбоджа создаются центры развития женщин для осуществления профессиональной подготовки и распространения деловой информации в целях поддержки и укрепления предпринимательства и создания возможностей для занятости женщин в сельских районах. |
In spirit to the above-mentioned provision, it means that the Kingdom of Cambodia accepts the definition of "racial discrimination" contained in article 1 of the Convention. |
Как следует из вышеупомянутого положения, Королевство Камбоджа принимает и определение понятия "расовая дискриминация", сформулированное в статье 1 Конвенции. |
However, they have to comply with the principles and laws of the Kingdom of Cambodia by not allowing acts against humanity on their property at all. |
Тем не менее они должны соблюдать принципы и законодательство Королевства Камбоджа и не допускать в рамках своей деятельности деяний, направленных против человечности. |
Law on Co-statute of Civil Servants of the Kingdom of Cambodia (1994) |
Закон "О государственных служащих Королевства Камбоджа" (1994 год) |
It is unacceptable that Cambodia has continued to ignore Thailand's consistent calls for the removal of Cambodian military personnel from these locations, which is essential for the strengthening of mutual confidence and ensuring lasting peace in the area. |
Недопустимо, чтобы Камбоджа и далее игнорировала постоянные призывы Таиланда о выводе военнослужащих Камбоджи из этих зон, необходимом для укрепления взаимного доверия и обеспечения долгосрочного мира в районе. |
However, Cambodia has not yet successfully entered the phase of implementing the laws enacted to promote and protect human rights and to make its institutions independent, impartial and robust. |
Однако Камбоджа еще не перешла к этапу осуществления законов, принятых для поощрения и защиты права человека и с целью сделать ее институты независимыми, беспристрастными и надежными. |
In its application, Cambodia indicates the "points in dispute as to the meaning or scope of the Judgment", as stipulated by article 98 of the Rules of Court. |
В своем заявлении Камбоджа указывает «аспекты спора относительно смысла или объема решения», как это предусмотрено в статье 98 Регламента Суда. |
Cambodia stated that"[s]erious armed incidents are continuing at the time of filing... [its] request [for interpretation], for which Thailand is entirely responsible". |
Камбоджа заявила, что «во время подачи [ее] просьбы [о толковании] продолжаются серьезные вооруженные инциденты..., полную ответственность за которые несет Таиланд». |