Mr. Sun (Cambodia) said that Cambodia had demonstrated its willingness to prosecute the perpetrators of crimes committed under the Khmer Rouge regime by setting up extraordinary chambers for that purpose in the Cambodian courts, in collaboration with the United Nations. |
Г-н Сун Суон (Камбоджа) говорит, что Камбоджа на деле доказала свою готовность отдавать под суд виновных в совершении преступлений в период правления красных кхмеров, создав в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций палату чрезвычайного правосудия в составе камбоджийских судов. |
The principle of the independence of the judiciary is enshrined in Cambodia's Constitution, as well as in the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Cambodia is a party. |
Принцип независимости судебных органов закреплен в Конституции Камбоджи, а также в Международном пакте о гражданских и политических правах, стороной которого Камбоджа является. |
In accordance with Article 31 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia, the Royal Government of Cambodia is committed to the effective application of CEDAW by integrating the basic principles of the Convention into its national policies, plans and legal standards. |
Согласно статье 31 Конституции Королевства Камбоджа Королевское правительство демонстрирует приверженность эффективному применению КЛДЖ путем включения основных принципов Конвенции в свою национальную политику, планы и правовые нормы. |
In the 1962 judgment, the Court had found, inter alia, that Cambodia held sovereignty over the Temple of Preah Vihear, situated in the boundary area between Cambodia and Thailand. |
Решением от 1962 года Суд, среди прочего, постановил, что Камбоджа обладает суверенитетом над храмом Преа Вихеар, расположенным в приграничном районе между Камбоджей и Таиландом. |
Rejecting the submissions of the Kingdom of Thailand, and on the basis of the foregoing, Cambodia respectfully asks the Court, under Article 60 of its Statute, to respond to Cambodia's request for interpretation of its Judgment of 15 June 1962. |
«Отвергая письменные представления Королевства Таиланд и основываясь на вышеизложенном, Камбоджа обращается к Суду с почтительной просьбой согласно статье 60 его Статута отреагировать на просьбу Камбоджи о толковании его решения от 15 июня 1962 года. |
Cambodia: In May 2013, ESCAP provided technical input for the development of a National Disability Strategy by the Government of Cambodia, to align it with the principles of the Convention. |
Камбоджа: В мае 2013 года ЭСКАТО внесла технический вклад в разработку правительством Камбоджи Национальной стратегии в интересах инвалидов с целью приведения ее в соответствие с принципами Конвенции. |
It includes those laws and other legal instruments that are most relevant to day-to-day practice in the key areas of human rights, administration of justice and institutional development in Cambodia, in addition to revised translations of the international human rights treaties to which Cambodia is a party. |
В него войдут те законы и другие юридические документы, которые имеют наиболее актуальное значение для повседневной практики в ключевых областях прав человека, отправления правосудия и институционального развития в Камбодже, а также пересмотренные переводы международных договоров по правам человека, участником которых является Камбоджа. |
During the hearings, Cambodia asked the ICJ to rule on the adjoining land, but the judges confined their decision only to the temple, as Cambodia originally requested. |
Во время слушаний представители Камбоджи попросили Международный Суд вынести решение по прилегающей земле, но судьи ограничили своё решение только самим храмом, как Камбоджа первоначально и запрашивала. |
By its resolution 48/154 of 20 December 1993, entitled "Situation of human rights in Cambodia", the General Assembly welcomed the elections of May 1993 and the inauguration of the Government of the Kingdom of Cambodia. |
В своей резолюции 48/154 от 20 декабря 1993 года, озаглавленной "Положение в области прав человека в Камбодже", Генеральная Ассамблея приветствовала состоявшиеся в мае 1993 года выборы и начало выполнения своих функций правительством Королевства Камбоджа. |
It was emphasized that Cambodia needed assistance from the international community, from the United Nations and from international and regional human rights organizations to forward the process of re-establishing fundamental freedoms and human rights in Cambodia. |
Было подчеркнуто, что Камбоджа нуждается в помощи со стороны международного сообщества, Организации Объединенных Наций и международных и региональных правозащитных организаций в деле дальнейшего продвижения по пути восстановления основных свобод и прав человека в стране. |
We have established relations of good-neighbourliness with Cambodia in the hope that Cambodia will become a country of peace, independence, neutrality and non-alignment that entertains friendly relations with other countries. |
Мы установили добрососедские отношения с Камбоджей в надежде на то, что Камбоджа станет страной мира, независимости, нейтралитета и неприсоединившимся государством, поддерживающим дружественные отношения с другими странами. |
The Commission called upon the Government of Cambodia to ensure the full observance of human rights for all persons within its jurisdiction in accordance with the International Covenants on Human Rights and other human rights instruments to which Cambodia is a party. |
Комиссия призвала правительство Камбоджи обеспечить полное соблюдение прав человека всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, в соответствии с Международными пактами и другими договорами о правах человека, участником которых является Камбоджа. |
Mr. Sar Sambath (Cambodia) said that in Cambodia, the legacy of three decades of war had left tremendous burdens on the people, especially women and children. |
Г-н Сар Самбатх (Камбоджа) говорит, что три десятилетия войны в Камбодже оставили для ее народа, и особенно для ее женщин и детей, тяжелый груз проблем. |
Results vary from assisting with policy and legislation on decentralization in countries such as Cambodia, Samoa and Thailand, to assistance with the creation of additional funding mechanisms at the local level in Bhutan, Cambodia, Indonesia, Mongolia, and Nepal. |
Результаты варьируются от оказания помощи в разработке политики и законодательства по вопросам децентрализации в таких странах, как Камбоджа, Самоа и Таиланд, до содействия в создании дополнительных механизмов финансирования на местном уровне в Бутане, Индонезии, Камбодже, Непале и Монголии. |
Mr. OK Vannarith (Cambodia), replying to the questions on violence in the family, said he did not deny that such violence existed in Cambodia, as in other parts of the world. |
Г-н ОК Ваннаритх (Камбоджа), отвечая на вопросы о бытовом насилии, говорит, что он не отрицает его существования в Камбодже, равно как и в других частях мира. |
The international community must not forget that Cambodia was still paying the price of war, repression and massacres; it must help Cambodia build a society which was ruled by law and protected human rights. |
Международное сообщество не должно забывать, что Камбоджа до сих пор расплачивается за последствия войны, репрессий и массовых расправ; оно должно оказать этой стране помощь в создании такого общества, которое руководствовалось бы принципами права и защищало бы права человека. |
Cambodia on 28 May 1998 transmitted to the United Nations a note verbale concerning the position of the Government of Cambodia on the delimitation of the maritime boundary between the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, signed at Bangkok on 9 August 1997. |
Камбоджа направила 28 мая 1998 года в Организацию Объединенных Наций вербальную ноту, касающуюся позиции правительства Камбоджи в отношении соглашения о делимитации морской границы между Королевством Таиланд и Социалистической Республикой Вьетнам, подписанного 9 августа 1997 года в Бангкоке. |
At that time, the Kingdom of Cambodia did not have the Royal Government of Cambodia's official bulletin, the Royal Gazette, to disseminate information about CEDAW after it came into force. |
На тот момент в Королевстве Камбоджа не издавались "Королевские ведомости", т.е. официальный бюллетень Королевского правительства Камбоджи, через который можно было бы распространять информацию о КЛДЖ после ее вступления в силу. |
In accordance with the basic principle of equality between men and women as defined in the Constitution of the Kingdom of Cambodia, the Royal Government of Cambodia continually assesses and considers necessary measures that could be adopted to accelerate the full achievement of this principle. |
В соответствии с основным принципом равноправия мужчин и женщин, который был сформулирован в Конституции Королевства Камбоджа, Королевское правительство Камбоджи постоянно анализирует и рассматривает необходимые меры, которые можно было бы принять для ускорения полной реализации этого принципа. |
Cambodia has ratified the Convention which it recognizes and implements accurately and non-conditionally as it is also stipulated in article 31 of the Constitution of Cambodia (see para. 37 above). |
Камбоджа ратифицировала Конвенцию, которую она признает и неукоснительно и безоговорочно выполняет, согласно статье 31 Конституции Камбоджи (см. пункт 37 выше). |
Mr. Sun (Cambodia) said that Cambodia organized a national day of indigenous peoples every year in accordance with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Г-н Сун Суон (Камбоджа) отмечает, что в Камбодже каждый год проводится Национальный день коренных народов в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In addition, Cambodia was a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and was making every effort to implement a tripartite agreement concluded in 2005 between Cambodia, Viet Nam and UNHCR concerning Vietnamese mountain tribes living in the high plateau regions. |
Кроме того, Камбоджа является участницей Конвенции о статусе беженцев 1961 года и осуществляет трехстороннее соглашение, заключенное в 2005 году Камбоджей, Вьетнамом и УВКБ, которое касается положения вьетнамских горных племен, проживающих в высокогорных районах. |
Cambodia expressed appreciation for the support provided by the international community in the promotion and protection of human rights and hoped for a sharing of good practices and recommendations during the present review, as well as further technical assistance to enhance the institutional capacity of Cambodia. |
Камбоджа высказала благодарность за поддержку, оказанную международным сообществом в деле поощрения и защиты прав человека, и выразила надежду на обмен информацией об оптимальной практике и рекомендациями в ходе настоящего обзора, а также на дальнейшую техническую помощь в интересах укрепления институционального потенциала Камбоджи. |
Pakistan noted Cambodia's recent remarkable economic growth as well as the dividends of democracy Cambodia had started to receive, reflected in achievements in social, economic, political and cultural fields. |
Пакистан отметил недавний впечатляющий экономический рост в Камбодже, а также дивиденды демократии, которые начинает получать Камбоджа и которые выражаются в достижениях в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
The reason why the annual report had not mentioned Cambodia as one of the countries visited by the Subcommittee was that the delegation of experts dispatched to Cambodia had not met with representatives of the Cambodian authorities. |
Причина, по которой Камбоджа не упоминается в докладе среди государств, которые посетил ППП, заключается в том, что делегация экспертов, направленная в эту страну, не встретилась с представителями камбоджийских властей. |