| Cooperation between the field offices of UNDP and the Department of Public Information has a long history. | Местные отделения ПРООН и Департамент общественной информации давно сотрудничают друг с другом. |
| The need to ensure complementarities between substantive items and topics to be discussed in the workshops was strongly emphasized. | При этом настоятельно подчеркивалась необходимость того, чтобы основные вопросы и темы семинаров-практикумов взаимно дополняли друг друга. |
| To some degree there is inevitable overlap between these categories. | В какой-то степени проблемы и той, и другой категории неизбежно накладываются друг на друга. |
| Comments: Lower level of cooperation between parties negatively affected the mandate performance. | Комментарии: рост нежелания сторон сотрудничать друг с другом негативно сказался на выполнении мандата. |
| There has been a dispute between these two ethnic groups for several years. | Вот уже много лет эти этнические группы конфликтуют друг с другом. |
| Significant complementarities exist between ESCAP's regional expertise and UNCTAD's global focus. | ЭСКАТО со своим опытом работы в регионе и ЮНКТАД с ее глобальным охватом дополняют друг друга. |
| At that time foreign trade was mainly bilateral and Governments were taking care of sovereign financial relationships between themselves. | В то время внешняя торговля носила главным образом двусторонний характер, и правительства занимались регулированием суверенных финансовых взаимоотношений друг с другом. |
| NEPAD and IFRC member societies have worked on similar challenges independently, with little communication between them so far. | НЕПАД и общества - члены МФККП независимо друг от друга занимались решением аналогичных проблем, однако общение между ними пока еще осуществляется на низком уровне. |
| Religious officials from around the world met once again this year to attempt to improve understanding between religions. | И в этом году религиозные лидеры мира встречались друг с другом в целях улучшения взаимопонимания между религиями. |
| It is also about the building of trust between populations and newly established democratic institutions. | Она также подразумевает укрепление доверия различных слоев и групп населения как друг к другу, так и к воссоздаваемым демократическим институтам. |
| The Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly enshrined the essential principle of mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. | В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был закреплен важнейший принцип существования связи между разоружением и нераспространением, которые укрепляют друг друга. |
| A total of 36 prisoners captured in 2004 were exchanged between the two administrations. | Две администрации обменялись друг с другом в общей сложности 36 пленными, захваченными в 2004 году. |
| Marked differences exist between regions in the number and proportion of older persons. | Показатели численности и доли пожилых людей в разных регионах весьма сильно отличаются друг от друга. |
| That balance was a compromise between the divergent positions that were taken during the negotiations. | Это равновесие стало результатом компромисса между отличающимися друг от друга позициями, которые стороны занимали в ходе обсуждений. |
| The long-standing cooperation between the United Nations and the African Union should be strengthened to complement mutual efforts towards conflict prevention and peace-building. | Необходимо укреплять давнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, чтобы усилия обеих сторон дополняли друг друга в деле предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| The new system will facilitate the exchange of information between country offices, enabling them to learn from mutual experience. | Новая система будет способствовать обмену информацией между страновыми отделениями, что позволит им извлекать уроки из опыта друг друга. |
| Read together, the two Protocols make a distinction between active dissemination of information and passive availability of information. | В положениях этих двух протоколов, интерпретируемых в увязке друг с другом, проводятся различия между активным распространением информации и пассивным ее наличием. |
| The campaign was designed to run for three consecutive diarrhoeal seasons between 1996 and 1999. | Эту кампанию предполагалось проводить с 1996 по 1999 год в течение трех следовавших друг за другом периодов активных вспышек диареи. |
| Mutual notification of competent authorities between States parties may also be improved. | Можно также принять меры по совершенствованию процессов взаимного уведомления друг друга компетентными органами государств-участников. |
| An information exchange should take place on offences and mutual assistance should be extended between Member States. | Государствам-членам следует обмениваться информацией о правонарушениях и оказывать друг другу взаимную помощь. |
| He did not believe that there would be duplication between paragraphs 15 and 16. | Он не считает, что пункты 15 и 16 дублируют друг друга. |
| In most cases there is close cooperation between the authorities of the countries concerned. | В большинстве случаев органы заинтересованных стран тесно сотрудничают друг с другом. |
| It is important that this question should be solved in close cooperation between the Parties. | Важно, чтобы при решении этого вопроса Стороны тесно сотрудничали друг с другом. |
| Information between ECMT Member countries relating to fiscal provisions applied to international road haulage on their territories will be put in place. | Страны - члены ЕКМТ направляют друг другу информацию, касающуюся положений о налогообложении, применимых к международным автомобильным перевозкам на их территориях. |
| For such input, close cooperation between the treaty bodies would therefore be essential. | Поэтому для того, чтобы сделать такой вклад, договорные органы должны будут тесно сотрудничать друг с другом. |