There appear however, to be some overlaps between the work actually being carried out by UNCTAD and by ITC. |
Как представляется, однако, нынешняя деятельность ЮНКТАД и работа ЦМТ в некоторой степени дублируют друг друга. |
Greater institutionalized interactions between our ministries and departments make success more likely in meeting the ambitious goals that we have established today. |
В наших отношениях друг с другом мы также стремимся руководствоваться верховенством закона, уважением основных свобод и прав человека, терпимостью к иным взглядам. |
Only by squarely confronting the past could the process of healing within and between peoples, societies and nations take place. |
Лишь дав объективную оценку прошлому, можно положить начало процессу заживления ран, нанесенных друг другу народами, странами и нациями. |
Paragraph 5.6.2.2., amend to read: "between the two doors which are furthest apart. |
Пункт 5.6.2.2 изменить следующим образом: "5.6.2.2... между дверями, наиболее удаленными друг от друга. |
Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. |
Я цитирую: «При всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
It was noted that bloody confrontations between various ethnic groups which are sometimes very closely related have occurred cyclically in the subregion since the pre-colonial period. |
Как представляется, кровопролитные столкновения между разными этническими группами, иногда весьма близкими друг к другу, периодически сотрясали субрегион с доколониальных времен. |
It also rejected Qatar's argument that there is significant disparity between the coastal lengths of the parties calling for an appropriate correction. |
Он также отклонил аргумент Катара о том, что протяженность побережий сторон значительно отличается друг от друга и ее следует надлежащим образом скорректировать. |
This is not necessarily the case between control centres and satellite earth stations, which can be quite far away from each other. |
Однако дело не всегда обстоит так в тех случаях, когда центры контроля и спутниковые наземные станции находятся достаточно далеко друг от друга. |
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. |
Конечно, за всё время существования письменности и речи, бывали времена, когда письменная и устная сферы накладывались друг на друга. |
There are close links between COFOG, COICOP and COPNI. |
КФГО, КПТУН и КЧНКУ тесно связаны друг с другом. |
There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions under which communities and their organiszations operate. |
Всеобщее участие и структурные условия, в которых функционируют общины и их организации, тесно связаны друг с другом. |
There is also periodic public education between custodians of the two law regimes. |
Хранители двух правовых режимов периодически организуют друг для друга мероприятия по обмену мнениями и опытом. |
The settling of scores between the different factions has led to cases of arrest and incommunicado detention, summary and extra-judiciary executions as well as forced disappearances. |
Поскольку различные группировки мстят друг другу, имелись случаи арестов и содержания под стражей без связи с внешним миром, произвольных и внесудебных казней, а также исчезновений в результате применения насилия. |
The Battle of Talas led to the gradual withdrawal of Chinese forces, and the region was then contested between the Uyghurs and Tibetans. |
Таласская битва и Мятеж Ань Лушаня привели к тому, что китайские войска постепенно оставили этот регион, и господство над ним стали оспаривать друг у друга уйгуры и тибетцы. |
However, a meeting between the two in January 2011 failed to maintain the political partnership, and they then entered into a fiercely competitive election. |
Однако это политическое партнерство не удалось сохранить на встрече обоих кандидатов в январе 2011 года, после которой они развязали жесткую предвыборную кампанию друг против друга. |
First, there must be mutual respect between all religions without any denigration of the beliefs of others or defamation of their symbols. |
Во-первых, представители всех религий должны уважать вероисповедание друг друга; недопустимо очернение чужой веры и осквернение ее символов. |
The physical compactness of the group makes communications between and within islands easy and relatively cheap particularly with the completion of tar-sealed ring and cross island roads, rural electrification and telecommunications. |
Близость островов друг от друга облегчает сообщение между ними и на самих островах и делает его сравнительно дешевым, что стало особенно очевидным после завершения строительства герметизированных кольцевой и радиальных дорог, электрификации и устройства телекоммуникаций в сельских районах. |
Internet links facilitate sophisticated scams, fostering economic and financial transactions between people who are not aware of each other's identity, location or motives. |
Возможность связи через Интернет облегчает мошеннические операции и позволяет совершать торговые и финансовые сделки между людьми, не знающими имени, места нахождения или мотивов друг друга. |
Indeed, the "migration-asylum nexus" reflected that it was sometimes difficult to distinguish between forced and voluntary migration. |
По сути неотделимые друг от друга вопросы миграции и убежища свидетельствуют о том, что зачастую трудно установить различие между вынужденной миграцией и добровольной свободной миграцией. |
Informatization of the public sector contributes to improving governance and enhances the quality and speed of interaction between the government bodies and citizens and businesses. |
Информатизация государственного сектора содействует совершенствованию механизмов государственного управления и способствует повышению качества и оперативности взаимодействия государственных институтов власти с гражданами, хозяйствующими субъектами и друг с другом. |
The source code in our templates doesn't need to change between development and production, but allows us to keep files separated while developing and merged in production. |
В исходный код наших шаблонов не нужно будет вносить никаких изменений при переходе с тестового окружения на рабочее, но вышеописанная процедура позволит хранить файлы при разработке отдельно друг от друга и вместе в рабочих условиях. |
Consisting of small fields separated from one another by dry-stone walls, the Céide Fields were farmed for several centuries between 3500 and 3000 BC. |
Состоящие из небольших участков, отделённых друг от друга каменными стенами, сложенными сухой кладкой, эти поля обрабатывались в течение нескольких веков, примерно между 3500 и 3000 гг. до н. э. |
Third, although the Central European countries originally announced different target dates for eurozone accession, their plans have now moved closer together, usually ranging between 2008 and 2010. |
В-третьих, хотя страны Центральной Европы изначально установили разные сроки присоединения к еврозоне, на сегодняшний день их планы приведены в большее соответствие друг с другом, и принятие евро в основном намечается на период с 2008 по 2010 год. |
Moreover, such African intra-trade as does take place is highly concentrated within subregional geographic groups, with almost no trade occurring between East and West Africa. |
Кроме того, если африканские страны и торгуют друг с другом, то подавляющее большинство этих торговых операций осуществляется в рамках субрегиональных географических групп, при этом практически не существует торговых связей между Восточной и Западной Африкой. |
It would require two Earth stations, to be placed back-to-back in Europe, to inter-connect traffic between the Atlantic and Indian Ocean regions. |
Потребуется две наземные станции, которые будут расположены в непосредственной близости друг от друга в Европе для обеспечения соединения потоков информации между регионами Атлантического и Индийского океанов. |