And that look between you two just now when, when Lorena from Hillsboro called and asked you that question? |
А как вы только что смотрели друг на друга, когда позвонила Лорена из Хиллсборо и задала этот вопрос. |
In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. |
При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
Cooperation between the component entities of the Russian Federation regarding the extraction and use of groundwater is governed by current Russian legislation on mineral resources and water and does not require that those component entities conclude separate agreements with each other. |
Сотрудничество между субъектами Российской Федерации в отношении забора и использования грунтовых вод регулируется действующим законодательством Российской Федерации, касающимся минеральных и водных ресурсов, и не требует, чтобы эти субъекты Федерации заключали отдельные соглашения друг с другом. |
(c) Drug testing laboratories cooperate with each other and with relevant authorities (e.g., law enforcement and health) within and between countries and with UNODC; |
с) лаборатории, занимающиеся обследованием на предмет употребления наркотиков, будут сотрудничать друг с другом и с соответствующими органами (т.е. с правоохранительными органами и медицинскими учреждениями) как на национальном, так и межстрановом уровнях, а также с УНПООН; |
The purposes of the United Nations and of the ICC are mutually reinforcing, and close cooperation between the United Nations and the ICC should now proceed, on the basis of the relationship agreement that entered into force on 3 October 2004. |
Цели Организации Объединенных Наций и МУС взаимно дополняют друг друга, и сейчас необходимо, чтобы тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МУС продолжалось на основе соглашения о взаимоотношениях, вступившего в силу З октября 2004 года. |
During the 19th century, the area between High Harrogate and Low Harrogate, which until then had remained separate communities a mile apart, was developed, and what is now the central area of Harrogate was built on high ground overlooking Low Harrogate. |
В 19-м веке, область между верхним Harrogate и нижним Harrogate, которые до этого оставался отдельными общинами в миле друг от друга, была разработано пространство между ними, где в настоящее время находится центральная площадь Харрогейта, площадь была построена на высоком месте с видом нижний Харрогейт. |
He hated the characters within the first five minutes of the film and found himself wishing that the film had shown more of the bear just walking in the woods rather than the characters talking with one another between the attacks. |
Он ненавидел персонажей в течение первых пяти минут фильма и, по его словам, желал, чтобы в фильме показывали по большей части просто медведя, гуляющего по лесу, а не персонажей, говорящих друг с другом между его нападениями. |
They both have great respect for each other and are both very talented, so the scenes are relatively easy to craft due to the familiarity between them that works. |
Они оба очень уважают друг друга и оба очень талантливые, так что сцены относительно легко создавать из-за отношений между ними, которые работают.» |
There are four main effects resulting from these interactions, all of which have been clearly demonstrated by experiments: Electric charges attract or repel one another with a force inversely proportional to the square of the distance between them: unlike charges attract, like ones repel. |
Существуют четыре основных эффекта, следующие из этих взаимодействий, которые были ясно продемонстрированы экспериментами: Электрические заряды притягиваются или отталкиваются друг от друга с силой, обратно пропорциональной квадрату расстояния между ними: разноимённые заряды притягиваются, одноимённые - отталкиваются. |
Excavations on the site have revealed a baptistry dating to the 4th and 5th centuries, a series of four main Carolingian era churches built over one another dating from the 5th to the 11th century, and crypts built between the 4th and 8th century. |
Раскопки на территории аббатства обнаружили баптистерий, датируемый 4 - 5 веками, серию из четырёх основных церквей эпохи Каролингов, построенных друг на другу, датируемых с V по XI века, и склепы, построенные IV и VIII веками. |
Secondary structure features that involve residues that are contiguous in sequence appear on the matrix's main diagonal; other diagonals in the matrix reflect spatial contacts between residues that are not near each other in the sequence. |
Элементы вторичной структуры, остатки которых являются соседними в последовательности, оказываются на главной диагонали матрицы; остальные диагонали матрицы отражают пространственные контакты между остатками, которые в последовательности не находятся рядом друг с другом. |
On 9 August the Ottomans began deploying 40,000 Janissary Infantry and 100,000 Sipahi Cavalry in the "European manner" with columns of infantry in the centre, artillery batteries interspersed between these columns and the cavalry in two bodies each on either flank. |
9 августа османы приступили к развертыванию 40,000 янычарской пехоты и 100,000 кавалеристов-сипахов на «европейский манер», с колоннами пехоты в центре, артиллерийскими батареями между этими колоннами и конницей в двух корпусах рядом друг с другом. |
Article 25 provides a mutual agreement procedure to resolve disputes concerning the application of the treaty; article 26 deals with exchanges of information between the States; and article 27 provides rules for the contracting States to assist in collecting one another's taxes. |
Статья 25 предусматривает процедуру взаимного согласования для урегулирования споров в связи с применением договора; статья 26 регулирует обмен информацией между государствами; а статья 27 содержит нормы, регулирующие оказание договаривающимися государствами друг другу помощи в сборе налогов. |
"Surplus" Chinese savings made possible America's credit expansion between 2003-2005, when the federal funds rate (the overnight rate at which US banks lend to one another) was held at 1%. |
ampquot;Излишекampquot; китайских сбережений сделал возможным рост кредита Америки между 2003-2005 гг., когда процентная ставка по краткосрочным кредитам (ночная ставка, по которой американские банки предоставляют ссуды друг другу) удерживалась на отметке 1%. |
If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, Shake hands. |
Если возникает напряжённость в деревне, если посещаемость в школе снижается и есть трения между учителем и родителями, кукла звонит учителям и родителям на глазах у всей деревни и говорит: «Пожмите друг другу руки. |
If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. |
Если возникает напряжённость в деревне, если посещаемость в школе снижается и есть трения между учителем и родителями, кукла звонит учителям и родителям на глазах у всей деревни и говорит: «Пожмите друг другу руки. |
The Conference also recognized the right to development as a human right and the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and respect for human rights, and the need to assist developing countries in their democratization process. |
Конференция также признала право на развитие в качестве одного из прав человека, тот факт, что демократия, развитие и уважение прав человека взаимосвязаны и укрепляют друг друга, и необходимость оказания развивающимся странам содействия в осуществлении ими процесса демократизации. |
Indeed, the United Nations Convention on the Law of the Sea recognizes this and obliges States fishing on the high seas to cooperate among themselves, as it also requires cooperation between distant-water fishing States and concerned coastal States. |
Так, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву признает этот факт и обязывает государства, ведущие рыбный промысел в открытом море, сотрудничать друг с другом, так же, как она обязывает сотрудничать государства, ведущие экспедиционный рыбный промысел, с соответствующими прибрежными государствами. |
I'm glad that, you know, that we don't have any secrets between each other. |
Я рад, что, ээ, ну ты понимаешь, что у нас нет секретов друг от друга |
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." |
И он сказал, "Есть одна вещь которую я могу сделать, я могу начать переводить, чтобы люди этих стран начали понимать друг друга немного лучше." |
There is a need for complementarity between commitments of countries affected by desertification on the one hand and the donor and international organizations on the other hand, in the sense of national commitments going hand in hand with the financial and technical assistance expected from the international community. |
Необходимо обеспечить, чтобы обязательства стран, затрагиваемых опустыниванием, с одной стороны, и обязательства доноров и международных организаций, с другой, взаимно дополняли друг друга в том смысле, что национальные обязательства должны быть соразмерны финансовой и технической помощи, ожидаемой от международного сообщества. |
Parties to any agreement usually expect each other voluntarily to perform all their obligations, whether owed between themselves or to third parties and whether these obligations arise by contract or by operation of law. |
Стороны любого соглашения обычно ожидают друг от друга исполнения в добровольном порядке всех своих обязательств в отношении друг друга или третьих сторон, будь то обязательства, возникающие на основании договора или в силу закона. |
Noting the wider situation in the former Yugoslavia and the importance of addressing the fundamental causes of instability in the region, the Ministers urged mutual recognition between all states of the former Yugoslavia. |
Отмечая общую ситуацию в бывшей Югославии, а также важность рассмотрения причин, лежащих в основе нестабильности в регионе, министры настоятельно призвали все государства бывшей Югославии к взаимному признанию друг друга. |
Recalling that, in the workshops that it was going to hold in Beijing, the Committee had decided to stress education, she said that a link should be established between the themes of education and peace. |
Напомнив о том, что Комитет принял решение уделить особое внимание вопросам образования на семинарах, которые он собирается провести в Пекине, она говорит, что необходимо увязать друг с другом темы образования и мира. |
Members with links to the non-governmental community should endeavour to enlist that community as allies for the United Nations, actively promoting its work; true partnership between United Nations and non-United Nations bodies is needed to spread influence and action both ways. |
Членам, поддерживающим отношения с неправительственными организациями, следует добиваться того, чтобы они стали союзниками Организации Объединенных Наций, активно пропагандируя ее работу; для распространения взаимного влияния на деятельность друг друга и обеспечения взаимодействия необходимо подлинное партнерство между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |