Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
What is the attraction between you two? Что вас так тянет друг к другу?
Her number's there on his phone, but it's not like there's ever been any calls between them. Её номер был в его телефоне, но, кажется, они никогда друг другу не звонили.
As you are certainly aware, there is a high degree of complementarity between IFAD's mandate, to alleviate rural poverty and improve food security in the developing countries, and the objectives of the CCD. Как Вам, несомненно, известно, мандат МФСР, направленный на смягчение проблемы бедности в сельских районах и улучшение обеспеченности продуктами питания в развивающихся странах, и цели КБО в значительной мере дополняют друг друга.
SAFTA was launched in July 2006, but it did little to increase trade between India and Pakistan, which has barely developed since 1947, when the two countries fought the first of many trade - as well as real - wars against each other. SAFTA начала действовать в июле 2006 года, но она мало что сделала для увеличения торговли между Индией и Пакистаном, которая почти не развивалась с 1947 года, когда эти две страны сразились в первой из многих торговых - а также реальных - войн друг против друга.
A case in point is the economics of two-sided markets, which involve competition between platforms whose principal "product" consists in connecting two categories of users, who then offer each other network benefits. Подходящим примером является экономика двусторонних рынков, включающая конкуренцию между платформами, главный «продукт» которых состоит в соединении двух категорий пользователей, предлагающих затем друг другу различные сетевые выгоды.
What it means in terms of the distances between them, how they will start to feel separate from each other and just the logistics of the time. Речь идёт о расстоянии между ними, о том, как они будут себя чувствовать вдали друг от друга, и как в этом случае управлять временем.
What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? Что заставляет людей доверять друг другу не только на межгосударственном уровне, но и внутри страны?
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом.
In the Turtle overlay, both queries and results move hop by hop; the net result is that information is only exchanged between people that trust each other and is always encrypted. Запросы и результаты поиска последовательно передаются от узла к узлу, в результате чего обмен информацией происходит между людьми которые доверяют друг другу, и только в зашифрованном виде.
Hjertén sits on the sofa between two artists - her husband, Isaac Grünewald, and, perhaps, Einar Jolin - who talk to each other over her head. Йертен сидит на диване между двух художников: её мужем, Исааком Грюневальдом, и, возможно, Эйнаром Йолином, - которые разговаривают друг с другом поверх её головы.
Within the ecosystem, species are connected and dependent upon one another in the food chain, and exchange energy and matter between themselves as well as with their environment. В пределах экосистемы виды связаны в пищевой цепи и зависят друг от друга, а также осуществляют обмен энергией и материей между собой и с окружающей средой.
The Government of Benin strongly urges both countries to show each other increasing goodwill in stepping up and broadening the movement to overcome the obstacles between the two countries. Правительство Бенина решительно призывает обе страны проявить добрую волю по отношению друг к другу и активизировать усилия для преодоления препятствий, существующих в отношениях между двумя странами.
The State party argues that distinctions between persons who have different obligations towards each other are reasonable and do not constitute a violation of article 26 of the Covenant. Государство-участник утверждает, что проведение различия между лицами, несущими различные обязательства по отношению друг к другу, является разумным и не представляет собой нарушения статьи 26 Пакта.
While empirically, democracy and development appear in the long-term to be inseparable, events have not always pointed to a clear causal link between the two processes. Хотя в долгосрочной перспективе, если судить по опыту, демократия и развитие представляются неотделимыми друг от друга, события не всегда указывают на существование четкой причинно-следственной связи между этими двумя процессами.
The Security Council recalls that in the Treaty between the Russian Federation and Ukraine, signed at Kiev on 19 November 1990, the High Contracting Parties committed themselves to respect each other's territorial integrity within their currently existing frontiers. Совет Безопасности напоминает, что в Договоре между Российской Федерацией и Украиной, подписанном в Киеве 19 ноября 1990 года, Высокие Договаривающиеся Стороны взяли на себя обязательство уважать территориальную целостность друг друга в рамках существующих между ними в настоящее время границ.
should be analytical in nature and should present a critical assessment of the publications policies and practices, including identifications of possible duplications, or contradictions between instructions. должен иметь аналитический характер и содержать критическую оценку политики и практики в области публикаций, в том числе определение возможных областей дублирования деятельности или противоречащих друг другу инструкций.
In any system of cooperation between the United Nations and regional organizations, for which the need clearly existed, the two should strive to complement each other. В рамках любой системы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которой, несомненно, существует необходимость, и Организация Объединенных Наций, и региональные организации должны стремиться дополнять друг друга.
This in turn permits the immediate sharing of problems between neighbouring States and a search for common solutions, and institutionalizes arrangements for joint operations. Это в свою очередь позволяет соседствующим друг с другом государствам обмениваться опытом в решении имеющихся проблем и вести поиск совместных решений, а также создавать механизмы для проведения совместных операций.
As a means of restoring ties between members of families split up by the conflict or by detention, over one million Red Cross messages have been exchanged via the ICRC network since August 1994. Для восстановления связей между членами семей, потерявших друг друга по причине конфликта или задержания кого-либо из членов семьи, за период с августа 1994 года с помощью сети МККК был осуществлен обмен свыше 1 миллиона посланий по линии Красного Креста.
How many other secrets must there be between us? Сколько еще у нас будет тайн друг от друга?
With regard to debts contracted between developing countries, it was regrettable that the international community had not taken steps to help the most severely indebted nations find even palliative solutions to their serious debt problems. Что касается задолженности развивающихся стран друг другу, вызывает сожаление тот факт, что международное сообщество не предприняло мер, с тем чтобы помочь наиболее сильно задолжавшим странам найти хотя бы паллиативное решение их серьезных долговых проблем.
It did not mean that they agreed on every issue, but there was a positive working relationship and a sense of trust and respect between the two countries. Это не означает, что они согласны друг с другом во всех вопросах, однако обе страны поддерживают конструктивные рабочие связи и испытывают чувства доверия и уважения друг к другу.
I know that things have been a little bit weird between us, but I'm really glad that we can be here as friends. Я знаю, что нам немного не по себе в компании друг друга, но я рада, что мы можем быть тут, как друзья.
Since both IPU and the United Nations stand to serve ideals which are very similar in character and purpose, and since their activities are mutually reinforcing, it is important that cooperation between these two organizations be institutionalized and strengthened. Поскольку оба - МС и Организация Объединенных Наций - служат идеалам, которые весьма схожи по характеру и целям и поскольку их деятельность взаимно дополняет друг друга, важно, чтобы сотрудничество между этими двумя организациями было узаконено и укреплялось.
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive. Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими.