Примеры в контексте "Between - Друг"

Примеры: Between - Друг
His delegation stressed the importance of strengthening dialogue between cultures and religions in order to promote mutual knowledge and understanding and supported efforts undertaken in that regard, in particular through the Alliance of Civilizations. Его делегация подчеркивает важность укрепления диалога между культурами и религиями, который должен содействовать приобретению знаний друг о друге и взаимопониманию, и поддерживает усилия, предпринимаемые в этом отношении, в частности, в рамках «Альянса цивилизаций».
It would seem that, for far too long thereafter, we agreed to disagree until we were confronted by the glaring and compelling scientific evidence that the link between global warming and human activities was unequivocal. Кажется, с тех пор мы слишком долго предпочитали не соглашаться друг с другом, пока мы не получили неопровержимого и исчерпывающего научного доказательства прямой взаимосвязи между глобальным потеплением и деятельностью человека.
The two approaches complement each other and the distinction between the two serves the sole purpose of explaining the specific focus chosen by the Special Representative to deal with this subject. Эти два подхода взаимно дополняют друг друга, и различие между ними лишь служит цели разъяснения того конкретного угла зрения, под которым Специальный представитель решила рассмотреть эту тему.
The floods in Mozambique in 2000 and 2001 highlighted the recurrent nature of disasters and the need to recognize the importance of cooperation between relief and development actors. Последовавшие друг за другом в 2000 и 2001 годах наводнения в Мозамбике со всей очевидностью продемонстрировали циклический характер природных явлений и необходимость признания важности сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной помощи и вопросами развития.
All of the issues discussed above are aimed at increasing simplification, transparency and accountability, which will increase trust and enhance confidence between management and staff. Все изложенные выше задачи направлены на упрощение, повышение транспарентности и подотчетности, что в свою очередь укрепит доверие администрации и персонала друг к другу.
The creation of linkages between TNCs and SMEs must be based on trust, confidence and long-term vision. развитие связей между ТНК и МСП должно основываться на доверии, уверенности друг в друге и долгосрочном подходе.
While earlier, traders acted as a bridge between buyers and sellers who were largely ignorant of each other and of prices, communications technology, including the Internet, has now closed this gap. Если раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые во многом не были осведомлены о друг друге и о ценах, то сейчас коммуникационные технологии, включая Интернет, восполнили этот пробел.
Given the interlinkages between investment, trade, the transfer and diffusion of technology and financial transactions, it is important that policies in these various spheres point in the same direction in a coherent and complementary fashion. С учетом связей между инвестициями, торговлей, передачей и распространением технологии и финансовыми операциями важно, чтобы политические меры в этих сферах имели единую направленность, были последовательными и дополняли друг друга.
Because of the difference in the nature of investment contracts and in the impact on host countries' business environment, there could be many complementarities between FDI and FPI. В силу различного характера инвестиционных проектов и оказываемого ими влияния на экономическую среду принимающих стран во многих отношениях ПИИ и ИПИ могут дополнять друг друга.
Despite the link between them, these two rights are distinct because the object of the right to the truth is to shed light on the facts and identify those individually responsible. Несмотря на связь между этими двумя правами, они тем не менее отличаются друг от друга, поскольку право на установление истины имеет целью выяснение фактов и индивидуализацию ответственных.
Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия.
A fair legal framework takes into account the various (and sometimes possibly conflicting) interests of the Government, the public service providers and their customers and seeks to achieve an equitable balance between them. Справедливые юридические рамки учитывают различные (причем, возможно, иногда и противоречащие друг другу) интересы правительства, поставщиков общедоступных услуг и их потребителей и преследуют цель обеспечения справедливой сбалансированности таких интересов.
This is a result we achieved through sincere, genuine and open dialogue between the Government and ethnic armed groups where we first built confidence and then convinced each other of our respective objectives. Мы добились этого путем искреннего, подлинного и открытого диалога между правительством и этническими вооруженными группировками, сначала укрепив доверие, а затем убедив друг друга в обоснованности наших соответствующих целей.
We deem it important that the debate was attended by all the main actors from Pristina and Belgrade and provided a good framework for direct contact between them. Мы считаем необходимым отметить, что на дискуссии присутствовали все ключевые фигуры из Приштины и Белграда, что позволило им установить прямые контакты друг с другом.
A political consensus would therefore have to be reached between the developed and developing world and discussions on development issues must not be polarized along North-South lines. Для этого развитым и развивающимся странам необходимо прийти к политическому консенсусу, а в ходе дискуссий по проблемам развития страны Севера и Юга не должны противопоставляться друг другу.
It thus seems that in many countries there is direct competition between imports and investment, on the one hand, and external debt servicing, on the other. Поэтому представляется, что во многих странах импорт и инвестиции прямо конкурируют друг с другом, с одной стороны, и с обслуживанием внешнего долга - с другой.
Although FDI cannot be expected to take the place of domestic investment, complementarities between domestic and foreign investment can be strong. Хотя нельзя рассчитывать, что ПИИ заменят отечественные инвестиции, отечественные и иностранные инвестиции могут весьма успешно дополнять друг друга.
He expressed the hope that better understanding would prevail between the Committee and the delegation during the consideration of the next report, which should fill any gaps in the information provided so far. Он надеется, что при рассмотрении следующего доклада Комитет и делегация будут лучше понимать друг друга и что эта процедура также позволит заполнить пробелы в информации, которая была представлена до настоящего времени.
Mr. Darwish (Egypt) noted that there was some overlapping between the activities of the Office of Human Resources Management and those of the administrative services of other offices and departments. Г-н ДАРВИШ (Египет) отмечает, что деятельность Управления людских ресурсов и административных служб других управлений и департаментов в какой-то мере дублирует друг друга.
The programmatic and substantive perspective could provide scientific assessments of ecological linkages between conventions, with a view to identifying potential overlap or conflicting implementing actions possibly providing early warning signals to conferences of the parties as they consider additional provisions. Программный подход и подход с учетом существа вопросов позволит подготовить научные оценки экологической взаимосвязи между конвенциями в целях выявления возможных параллелизмов или же противоречащих друг другу мер по осуществлению конвенций, возможно путем заблаговременного уведомления конференций сторон при рассмотрении ими дополнительных положений.
It was pointed out that, while it was essential to keep the two Conventions separate, it was also important to ensure conformity between them. В этой связи было отмечено, что, эти две Конвенции не следует увязывать друг с другом, тем не менее важно обеспечить между ними должное соответствие.
As one reinforces the other, there should be no artificial separation between the two by stressing the importance of one at the expense of the other. Поскольку они укрепляют друг друга, между ними не должно быть искусственного разделения в результате подчеркивания значения одних за счет других.
When people's initial social and economic situations are clearly different, it is unacceptable to say that it is the market which establishes the differences between individuals or households according to their merits and qualities. Нельзя утверждать, что различия между индивидами или семьями обусловлены свободным рынком в зависимости от их достоинств и качеств, когда исходные социально-экономические условия каждого индивида или каждой семьи явным образом далеки друг от друга.
It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения.
The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению.